Bible

 

창세기 15

Studie

   

1 이 후에 여호와의 말씀이 이상 중에 아브람에게 임하여 가라사대 아브람아 두려워 말라! 나는 너의 방패요, 너의 지극히 큰 상급이니라

2 아브람이 가로되 `주 여호와여 무엇을 내게 주시려나이까 ? 나는 무자하오니 나의 상속자는 이 다메섹 엘리에셀이니이다'

3 아브람이 또 가로되 `주께서 내게 씨를 아니주셨으니 내 집에서 길리운 자가 나의 후사가 될 것이니이다'

4 여호와의 말씀이 그에게 임하여 가라사대 그 사람은 너의 후사가 아니라 네 몸에서 날 자가 네 후사가 되리라 하시고

5 그를 이끌고 밖으로 나가 가라사대 하늘을 우러러 뭇 별을 셀 수 있나 보라 ! 또 그에게 이르시되 네 자손이 이와 같으리라

6 아브람이 여호와를 믿으니 여호와께서 이를 그의 의로 여기시고

7 또 그에게 이르시되 나는 이 땅을 네게 주어 업을 삼게 하려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어 낸 여호와로라 !

8 그가 가로되 `주, 여호와여 ! 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇로 알리이까 ?'

9 여호와께서 그에게 이르시되 나를 위하여 삼년 된 암소와, 삼년 된 암염소와, 삼년 된 수양과, 산비둘기와, 집비둘기 새끼를 취할지니라

10 아브람이 그 모든 것을 취하여 그 중간을 쪼개고 그 쪼갠 것을 마주 대하여 놓고 그 새는 쪼개지 아니하였으며

11 솔개가 그 사체위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라

12 해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니

13 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 정녕히 알라 네 자손이 이방에서 객이 되어 그들을 섬기겠고 그들은 사백 년 동안 네 자손을 괴롭게 하리니

14 그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라

15 너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요

16 네 자손은 사 대만에 이 땅으로 돌아 오리니 이는 아모리 족속의 죄악이 아직 관영치 아니함이니라 하시더니

17 해가 져서 어둘 때에 연기 나는 풀무가 보이며 타는 횃불이 쪼갠 고기 사이로 지나더라

18 그 날에 여호와께서 아브람으로 더불어 언약을 세워 가라사대 내가 이땅을 애굽강에서부터 그 큰 강 유브라데까지 네 자손에게 주노니

19 곧 겐 족속과, 그니스 족속과, 갓몬 족속과,

20 헷 족속과, 브리스 족속과, 르바 족속과,

21 아모리 족속과, 가나안 족속과, 기르가스 족속과, 여부스 족속의 땅이니라 하셨더라

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1802

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1802. Saying, This one shall not be thine heir. That this signifies that what is external shall not be the heir of His kingdom, is evident from the signification of becoming an heir, or inheriting, explained just above. The heir of the Lord’s kingdom is not what is external, but what is internal. What is external is so too, but through what is internal, for they then act as a one. That it may be known how the case herein is, it is to be kept in mind that all who are in the heavens-as well those who are in the first and in the second, as those who are in the third,—that is, as well those who are external and those who are interior, as those who are internal-are heirs of the Lord’s kingdom; for they all make one heaven. In the Lord’s heavens, the internals and the externals are circumstanced exactly as they are in man. The angels in the first heaven are subordinate to those in the second, and these are subordinate to the angels in the third heaven. The subordination, however, is not that of command, but is, as in a man, the influx of things internal into things more external; that is, the Lord’s life inflows through the third heaven into the second, and through this into the first, in the order of their succession, besides that it inflows immediately into all the heavens. The inferior or subordinate angels do not know that this is so unless reflection is given them by the Lord; thus there is no subordination of command.

[2] In proportion to the existence of what is internal in an angel of the third heaven is he an heir of the Lord’s kingdom; and in proportion to the same in an angel of the second heaven is he an heir; and in like manner, in proportion to the existence of what is internal in an angel of the first heaven, is he too an heir. It is that which is internal that causes anyone to be an heir. With the interior angels there is more of what is internal than there is with the more external angels, and therefore the former are nearer to the Lord, and are more fully heirs. That which is internal is love to the Lord and charity toward the neighbor; in proportion therefore to the love and the charity which they have, in the same proportion are they sons and heirs, for in the same proportion are they partakers of the Lord’s life.

[3] But no one can possibly be taken up from the first or external heaven into the second or interior heaven until he has been instructed in the goods of love and the truths of faith. So far as he has been instructed, so far he can be taken up, and can come among angelic spirits. It is the same with angelic spirits before they can be taken up or come into the third heaven, or among angels. By instruction the interiors are formed, and thereby the internals, and are adapted to receiving the goods of love and the truths of faith, and thereby the perception of what is good and true. No one can perceive what he does not know and believe, consequently he cannot be gifted with the faculty of perceiving the good of love and the truth of faith except by means of knowledges, so as to know what they are and of what nature. It is so with all, even with infants, who are all instructed in the Lord’s kingdom. But these are easily instructed, because they are imbued with no principles of falsity; they are however instructed in general truths only; and when they receive these they perceive things without number or limit.

[4] The case in this respect is the same as it is with one who has been persuaded respecting any truth in general: the particulars of the general truths, and the singulars of the particulars, which are confirmatory, he easily learns, as it were of himself, or spontaneously; for he is affected by the truth in general, and thence also by the particulars and singulars of the same truth, which confirm; for these enter into the general affection with delight and pleasantness, and thus constantly perfect it. These are the internal things on account of which they are called “heirs,” or by means of which they can inherit the Lord’s kingdom. But they first begin to be heirs, or to have a heritage, when they are in the affection of good, that is, in mutual love, into which they are introduced by the knowledges of good and truth, and by the affections of them; and in proportion as they are in the affection of good, or in mutual love, in the same proportion are they “heirs,” or have an inheritance. For mutual love is the veriest life [vitale] which they receive from the Lord’s essence, as from their Father. These things may be seen from what follows in the next verse.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.