Bible

 

출애굽기 33

Studie

   

1 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 네가 애굽 땅에서 인도하여 낸 백성과 함께 여기서 떠나서 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하기를 네 자손에게 주마 한 그 땅으로 올라가라

2 내가 사자를 네 앞서 보내어 가나안 사람과, 아모리 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람을 쫓아내고

3 너희로 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하려니와 나는 너희와 함께 올라가지 아니하리니 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 중로에서 너희를 진멸할까 염려함이니라 하시니

4 백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니

5 여호와께서 모세에게 이르시기를 이스라엘 자손에게 이르라 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 순식간이라도 너희 중에 행하면 너희를 진멸하리니 너희 단장품을 제하라 ! 그리하면 내가 너희에게 어떻게 할 일을 알겠노라 하셨음이라

6 이스라엘 자손이 호렙 산에서부터 그 단장품을 제하니라

7 모세가 항상 장막을 취하여 진 밖에 쳐서 진과 멀리 떠나게 하고 회막이라 이름하니 여호와를 앙모하는 자는 다 진 바깥 회막으로 나아가며

8 모세가 회막으로 나아갈 때에는 백성이 다 일어나 자기 장막문에 서서 모세가 회막에 들어가기까지 바라보며

9 모세가 회막에 들어갈 때에 구름 기둥이 내려 회막문에 서며 여호와께서 모세와 말씀하시니

10 모든 백성이 회막문에 구름 기둥이 섰음을 보고 다 일어나 각기 장막문에 서서 경배하며

11 사람이 그 친구와 이야기함 같이 여호와께서는 모세와 대면하여 말씀하시며 모세는 진으로 돌아오나 그 수종자 눈의 아들 청년 여호수아는 회막을 떠나지 아니하니라

12 모세가 여호와께 고하되 `보시옵소서 ! 주께서 나더러 이 백성을 인도하여 올라가라 하시면서 나와 함께 보낼 자를 내게 지시하지 아니하시나이다 주께서 전에 말씀하시기를 나는 이름으로도 너를 알고 너도 내 앞에 은총을 입었다 하셨사온즉

13 내가 참으로 주의 목전에 은총을 입게 하시며 이 족속을 주의 백성으로 여기소서 !'

14 여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라 ! 내가 너로 편케 하리라 !

15 모세가 여호와께 고하되 `주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서

16 나와 주의 백성이 주의 목전에 은총 입은 줄을 무엇으로 알리이까 ? 주께서 우리와 함께 행하심으로 나와 주의 백성을 천하 만민 중에 구별하심이 아니니이까 ?'

17 여호와께서 모세에게 이르시되 너의 말하는 이 일도 내가 하리니 너는 내 목전에 은총을 입었고 내가 이름으로도 너를 앎이니라

18 모세가 가로되 `원컨대 주의 영광을 내게 보이소서 !'

19 여호와께서 가라사대 내가 나의 모든 선한 형상을 네 앞으로 지나게 하고 여호와의 이름을 네 앞에 반포하리라 나는 은혜 줄 자에게 은혜를 주고 긍휼히 여길자에게 긍휼을 베푸느니라

20 또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라

21 여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라

22 내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가

23 손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10546

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10546. And stretched it for himself without the camp, afar off from the camp. That this signifies remote from the external things in which the nation itself was, is evident from the signification of “stretching the tent,” as being to provide, dispose, and set in order the things which are of the church and of worship; for by the “tent” is signified what is holy of the church, of worship, and of the Word (see just above, n. 10545), consequently by “stretching it” is signified to provide, dispose, and set in order these things; and from the signification of “the camp,” as being the heavenly order from which and according to which are heaven and the church; and as all the truths and goods of heaven and of the church belong to this order, there is consequently signified their containant also. The reason why these things are signified by “the camp,” is that by “the sons of Israel,” who formed the camp, are signified all truths and goods in the complex. But when the sons of Israel worshiped the calf instead of Jehovah, then by their “camp” was signified the opposite, thus infernal order, and also the containant of falsity and evil, which make hell. Whether you say “the external of worship and of the church without the internal,” or “hell,” it is the same thing; for they who are in the external of worship without the internal are in the loves of self and of the world, and the loves of self and of the world are from hell. From this it is evident why Moses took his tent and stretched it without the camp afar off from the camp; for as before said, by the “tent” was signified what is holy of worship, of the church, and of the Word; and also why by these words is signified what is remote from the external things in which the Israelitish nation was.

[2] (That by “the camp” is signified heavenly order, and by “encamping” the disposing of good and truth according to heavenly order, see n. 4236, 8103, 8130, 8131, 8155, 8193, 8196; and that consequently by “the camp” is signified heaven and the church insofar as they are the containant of these, n. 10038; and in the opposite sense hell, n. 10458; moreover, that the external of worship and of the church separate from what is internal is hell, see n. 10483, 10489; for the reason that those who are in external things separate from what is internal never receive any Divine influx, n. 10429, 10472; and consequently have nothing of faith in and of love to the Lord, n. 10396, 10400, 10411; because they look solely to their own loves, thus to hell, n. 10422; and consequently worship themselves for a god, n. 10407, 10412; that the Israelitish nation was in external things separate from what is internal, may be seen at the places cited in n. 9380, and also in n. 9373, 9391, 10396, 10401, 10407, 10492, 10498, 10500, 10533)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.