Bible

 

出エジプト記 21

Studie

   

1 これはあなたが彼らのに示すべきおきてである。

2 あなたがヘブルびとである奴隷を買う時は、年のあいだ仕えさせ、七年目には無償で自由の身として去らせなければならない。

3 彼がもし独身できたならば、独身で去らなければならない。もしを持っていたならば、そのは彼と共に去らなければならない。

4 もしその主人が彼にを与えて、彼に男のまた女のを産んだならば、とその供は主人のものとなり、彼は独身で去らなければならない。

5 奴隷がもし『わたしは、わたしの主人と、わたしの供をします。わたしは自由の身となって去ることを好みません』と明言するならば、

6 その主人は彼を神のもとに連れて行き、戸あるいは柱のところに連れて行って、主人は、きりで彼の耳を刺し通さなければならない。そうすれば彼はいつまでもこれに仕えるであろう。

7 もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。

8 彼女がもし彼女を自分のものと定めた主人の気にいらない時は、その主人は彼女が、あがなわれることを、これに許さなければならない。彼はこれを欺いたのであるから、これを他国の民に売る権利はない。

9 彼がもし彼女を自分ののものと定めるならば、これをのように扱わなければならない。

10 彼が、たとい、ほかに女をめとることがあっても、前の女に食物と衣服を与えることと、その夫婦の道とを絶えさせてはならない。

11 彼がもしこのつを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。

12 人を撃って死なせた者は、必ず殺されなければならない。

13 しかし、人がたくむことをしないのに、が彼のに人をわたされることのある時は、わたしはあなたのために一つの所を定めよう。彼はその所へのがれることができる。

14 しかし人がもし、ことさらにその隣人を欺いて殺す時は、その者をわたしの祭壇からでも、捕えて行って殺さなければならない。

15 自分の父またはを撃つ者は、必ず殺されなければならない。

16 人をかどわかした者は、これを売っていても、なお彼のにあっても、必ず殺されなければならない。

17 自分の父またはをのろう者は、必ず殺されなければならない。

18 人が互に争い、そのひとりがまたは、こぶしで相手を撃った時、これが死なないで床につき、

19 再び起きあがって、つえにすがり、外を歩くようになるならば、これを撃った者は、ゆるされるであろう。ただその仕事を休んだ損失を償い、かつこれにじゅうぶん治療させなければならない。

20 もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その下に死ぬならば、必ずせられなければならない。

21 しかし、彼がもし一日か、ふつか生き延びるならば、その人はせられない。奴隷は彼の財産だからである。

22 もし人が互に争って、身ごもった女を撃ち、これに流産させるならば、ほかの害がなくとも、彼は必ずその女の夫の求める罰金を課せられ、裁判人の定めるとおりに支払わなければならない。

23 しかし、ほかの害がある時は、命には命、

24 にはにはにはには

25 焼きには焼きには、打ちには打ちをもって償わなければならない。

26 もし人が自分の男奴隷の片、または女奴隷の片を撃ち、これをつぶすならば、そののためにこれを自由の身として去らせなければならない。

27 また、もしその男奴隷の一本の、またはその女奴隷の一本のを撃ち落すならば、そののためにこれを自由の身として去らせなければならない。

28 もし牛が男または女を突いて殺すならば、その牛は必ず石で撃ち殺されなければならない。そのは食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罪がない。

29 牛がもし以前から突く癖があって、その持ち主が注意されても、これを守りおかなかったために、男または女を殺したならば、その牛は石で撃ち殺され、その持ち主もまた殺されなければならない。

30 彼がもし、あがないの金を課せられたならば、すべて課せられたほどのものを、命の償いに支払わなければならない。

31 男のを突いても、女のを突いても、この定めに従って処置されなければならない。

32 牛がもし男奴隷または女奴隷を突くならば、その主人三十シケルを支払わなければならない。またその牛は石で撃ち殺されなければならない。

33 もし人がをあけたままに置き、あるいはを掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、

34 の持ち主はこれを償い、金をその持ち主に支払わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。

35 ある人の牛が、もし他人の牛を突いて殺すならば、彼らはその生きている牛を売って、その価を分け、またその死んだものをも分けなければならない。

36 あるいはその牛が以前から突く癖のあることが知られているのに、その持ち主がこれを守りおかなかったならば、その人は必ずその牛のために牛をもって償わなければならない。しかし、その死んだ獣は彼のものとなるであろう。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9064

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9064. Verses 28-36 And when an ox strikes a man or a woman with its horn, and [the person] dies, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; and the owner 1 of the ox shall be guiltless. And if the ox has been accustomed to gore in the past, 2 and this has been testified to its owner' and he does not keep it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and also its owner' shall die. If expiation has been imposed on him 3 , he shall pay for the redemption of his soul according to all that has been imposed on him. Whether it strikes a son with its horn or strikes a daughter with its horn, according to this judgement it shall be done to him. If the ox strikes a male slave with its horn, or a female slave, [the owner] shall give their master thirty shekels of silver; and the ox shall be stoned. And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or an ass falls into it, [the owner] of the pit shall make repayment; he shall give silver to its owner, 4 and the dead [animal] shall be his. And when a man's ox inflicts a blow on his companion's ox, and it dies, they shall sell the living ox, and divide the silver from it; and they shall also divide the dead one. Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, 5 and its owner 4 does not keep it in, he shall surely repay ox for ox; and the dead one shall be his.

'And when an ox strikes a man or a woman with its horn' means if an affection for evil in the natural injures the truth or the good of faith. 'And [the person] dies' means to the extent that it destroys it. 'It shall surely be stoned' means the punishment for destroying the truth or good of faith. 'And its flesh shall not be eaten' means that this evil must not by any means be made one's own but must be cast away. 'And the owner of the ox shall be guiltless' means that the evil is not attributable to the internal man, because it has come from the will but not from the understanding. 'And if the ox has been accustomed to gore in the past' means if the affection for evil has existed for a long time. 'And this has been testified to its owner' means, and this evil has passed into the understanding. 'And he does not keep it in' means failure to restrain it. 'And it kills a man or a woman' means if it then destroys the truth or the good of faith. 'The ox shall be stoned' means the punishment for destroying truth. 'And also its owner shall die' means damnation of the internal man. 'If expiation has been imposed on him' means in order that he may be made free from damnation. 'He shall pay for the redemption of his soul' means painful experiences of repentance. 'According to all that has been imposed on him' means according to the nature of the affection for evil springing from the understanding. 'Whether it strikes a son with its horn or strikes a daughter with its horn' means an assault made by an affection for evil on truths and forms of the good of faith that are derived from interior things. 'According to this judgement it shall be done to him' means that the punishment will be similar. 'If the ox strikes a male slave with its horn, or a female slave' means if the affection for evil destroys truth or good in the natural. '[The owner] shall give their master thirty shekels of silver' means that the internal man shall restore it completely. 'And the ox shall be stoned' means the punishment for destroying truth and good in the natural. 'And when a man opens a pit' means if anyone receives falsity from another. 'Or when a man digs a pit, land does not cover it]' means, or if the person himself fabricates it. 'And an ox or an ass falls into it' means, which perverts good or truth in the natural. 'The owner of the pit shall make repayment' means that the one with whom the falsity resides shall make amends. 'He shall give silver to its owner' means by means of truth with him whose good or truth in the natural has been perverted. 'And the dead [animal] shall be his' means that the evil or falsity will remain with him. 'And when a man's ox inflicts a blow on his companion's ox' means two truths with dissimilar affections, and the affection with one injures that with the other. 'And it dies' means so severely that the good affection perishes. 'They shall sell the living ox' means that the affection with the one which has injured the affection with the other shall be alienated. 'And divide the silver from it' means that its truth will be dispersed. 'And they shall also divide the dead one' means that the injuring affection as well will be dispersed. 'Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past' means if it has been known previously that its affection is such. 'And its owner does not keep it in' means, and if it is not held in bonds. 'He shall surely repay ox for ox' means restoration to the full. 'And the dead one shall be his' means for the injuring affection.

Poznámky pod čarou:

1. literally, lord or master

2. literally, from yesterday three days ago

3. i.e. If he must make atonement

4. literally, lord or master

5. literally, from yesterday three days ago

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.