Bible

 

Esodo 8

Studie

   

1 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone, e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo perché mi serva.

2 E se rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutta l’estensione del tuo paese col flagello delle rane;

3 e il fiume brulicherà di rane, che saliranno ed entreranno nella tua casa, nella camera ove dormi, sul tuo letto, nelle case de’ tuoi servitori e fra il tuo popolo, ne’ tuoi forni e nelle tue madie.

4 E le rane assaliranno te, il tuo popolo e tutti i tuoi servitori".

5 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Stendi la tua mano col tuo bastone sui fiumi, sui rivi e sugli stagni e fa salir le rane sul paese d’Egitto".

6 E Aaronne stese la sua mano sulle acque d’Egitto, e le rane salirono e coprirono il paese d’Egitto.

7 E i magi fecero lo stesso con le loro arti occulte, e fecero salire le rane sul paese d’Egitto.

8 Allora Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse loro: "Pregate l’Eterno che allontani le rane da me e dal mio popolo, e io lascerò andare il popolo, perché offra sacrifizi all’Eterno".

9 E Mosè disse a Faraone: "Fammi l’onore di dirmi per quando io devo chiedere, nelle mie supplicazioni per te, per i tuoi servitori e per il tuo popolo, che l’Eterno distrugga le rane intorno a te e nelle tue case, e non ne rimanga se non nel fiume".

10 Egli rispose: "Per domani". E Mosè disse: "Sarà fatto come tu dici, affinché tu sappia che non v’è alcuno pari all’Eterno, ch’è il nostro Dio.

11 E le rane s’allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarrà che nel fiume".

12 Mosè ed Aaronne uscirono da Faraone; e Mosè implorò l’Eterno relativamente alle rane che aveva inflitte a Faraone.

13 E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.

14 Le radunarono a mucchi e il paese ne fu ammorbato.

15 Ma quando Faraone vide che v’era un po’ di respiro, si ostinò in cuor suo, e non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.

16 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Stendi il tuo bastone e percuoti la polvere della terra, ed essa diventerà zanzare per tutto il paese di Egitto".

17 Ed essi fecero così. Aaronne stese la sua mano col suo bastone, percosse la polvere della terra, e ne vennero delle zanzare sugli uomini e sugli animali; tutta la polvere della terra diventò zanzare per tutto il paese d’Egitto.

18 E i magi cercarono di far lo stesso coi loro incantesimi per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare furon dunque sugli uomini e sugli animali.

19 Allora i magi dissero a Faraone: "Questo è il dito di Dio". Ma il cuore di Faraone s’indurò ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.

20 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Alzati di buon mattino, e presentati a Faraone. Ecco, egli uscirà per andar verso l’acqua; e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva.

21 Se no, se non lasci andare il mio popolo, ecco io manderò su te, sui tuoi servitori, sul tuo popolo e nelle tue case, le mosche velenose; le case degli Egiziani saran piene di mosche velenose e il suolo su cui stanno ne sarà coperto.

22 Ma in quel giorno io farò eccezione del paese di Goscen, dove abita il mio popolo; e quivi non ci saranno mosche, affinché tu sappia che io, l’Eterno, sono in mezzo al paese.

23 E io farò una distinzione fra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrà questo miracolo".

24 E l’Eterno fece così; e vennero grandi sciami di mosche velenose in casa di Faraone e nelle case dei suoi servitori; e in tutto il paese d’Egitto la terra fu guasta dalle mosche velenose.

25 Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse: "Andate, offrite sacrifizi al vostro Dio nel paese".

26 Ma Mosè rispose: "Non si può far così; poiché offriremmo all’Eterno, ch’è l’Iddio nostro, dei sacrifizi che sono un abominio per gli Egiziani. Ecco, se offrissimo sotto i loro occhi dei sacrifizi che sono un abominio per gli Egiziani, non ci lapiderebbero essi?

27 Andremo tre giornate di cammino nel deserto, e offriremo sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, com’egli ci ordinerà".

28 E Faraone disse: "Io vi lascerò andare, perché offriate sacrifizi all’Eterno, ch’è il vostro Dio, nel deserto; soltanto, non andate troppo lontano; pregate per me".

29 E Mosè disse: "Ecco, io esco da te e pregherò l’Eterno, e domani le mosche s’allontaneranno da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; soltanto, Faraone non si faccia più beffe, impedendo al popolo d’andare a offrir sacrifizi all’Eterno".

30 E Mosè uscì dalla presenza di Faraone, e pregò l’Eterno.

31 E l’Eterno fece quel che Mosè domandava, e allontanò le mosche velenose da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; non ne restò neppur una.

32 Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7381

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7381. Say unto Aaron. That this signifies the influx of the internal law into the external law, is evident from the representation of Moses, as being the law Divine (see n. 6723, 6752); and from the representation of Aaron, as being the doctrine of good and truth (n. 6998, 7089); the doctrine of good and truth which Aaron represents is nothing else than the external law coming forth from the internal law, that is, through the internal law from the Divine; and from the signification of “saying,” as being influx (n. 6152, 6291, 7291). That “to say” here denotes influx is because Moses was to say to Aaron, and Moses is the internal law, and Aaron the external, and influx from the Divine takes place through the internal into the external. The internal law is the truth Divine itself such as it is in heaven, and the external law is the truth Divine such as it is on earth; thus the internal law is truth accommodated to angels, and the external law is truth accommodated to men.

[2] As the internal law which Moses represents is truth accommodated to angels, and the external law which Aaron represents is truth accommodated to men, I may here say something about them. Truth accommodated to angels is for the most part incomprehensible to men, as is evident from the fact that things are seen and said in heaven such as eye has never seen, nor ear has ever heard. The reason is that the things said among the angels are spiritual things which have been abstracted from natural things, and consequently are remote from the ideas and expressions of human speech; for man has formed his ideas from the things in nature, and indeed in grosser nature, that is, from those which he has seen in the world and upon the earth, and has touched by sense, which things are material. The ideas of interior thought with man, although they are above material things, nevertheless terminate in material things, and where they terminate, there they appear to be, and from this he perceives that which he is thinking. Hence it is evident how the case is with that truth of faith, and what is its quality, which falls into the thought of man, and is called the external law, and is represented by Aaron.

[3] To illustrate this by an example: man cannot possibly think without the idea of time and space, which idea adheres to almost everything which he thinks; if idea from time and space were taken away from man, he would not know what he is thinking; and scarcely whether he is thinking. But in the ideas of the angels there is nothing from time and space, but instead of these there are states, and this because the natural world is distinguished from the spiritual world by time and space. The reason why there are time and space in the natural world, and instead of these there are states in the spiritual world, is that in the natural world the sun seems by apparent revolutions to make days and years, and to divide the days into four times, night, morning, noon, and evening; and the years also into four times, winter, spring, summer, and autumn; and also to do this by means of variations of light and shade, and of heat and cold. From this come the ideas of time and of its variations. The ideas of space arise from measuring by times, and therefore where the one is, there is the other.

[4] But in the spiritual world, the sun of heaven, whence come spiritual light and spiritual heat, does not make apparent rotations and revolutions, and thus induce ideas of time and space. The light which is from that sun is truth Divine; and the heat which is from that sun is good Divine. From these arise with the angels ideas of states; states of intelligence and faith from truth Divine; and states of wisdom and love from good Divine. To the variations of these states with the angels correspond the states of light and shade in the world, and also states of heat and cold, which are from the sun when it makes times and measures spaces. From this example it may to a certain extent appear what is the quality of that internal truth, or truth accommodated to angels, which is called the “internal law;” and also what is the quality of that external truth, or truth accommodated to men, which is called the “external law;” also whence it is that the things which the angels speak among themselves are to man incomprehensible, and also unutterable.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.