Bible

 

Esodo 1

Studie

1 Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:

2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda;

3 Issacar, Zabulon e Beniamino;

4 Dan e Neftali, Gad e Ascer.

5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.

6 E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

7 E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.

8 Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.

9 Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.

10 Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese".

11 Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses.

12 Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,

13 e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,

14 e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.

15 Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse:

16 "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".

17 Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.

18 Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"

19 E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito".

20 E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.

21 E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.

22 Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6653

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6653. And he said unto his people. That this signifies subordinate memory-knowledges, is evident from the signification of “people,” as being truths, and in the opposite sense falsities (n. 1259, 1260, 3295, 3581), here memory-knowledges separated from truth, because it is the people of Egypt. (That “Egypt” is memory-knowledge, see n. 6638.) That they are subordinate memory-knowledges is because it is said that “the king said unto his people.” That by “people” are signified truths, is because in the Word those are called a “people” who are under a king, and by a “king” is signified truth (n. 6651). By a “people” are signified truths, but those are meant who are in truths. The reason why truths are spoken of abstractedly, is that spirits and angels so think and speak, for in this way they comprehend a subject in a universal manner, and at the same time singly the particulars belonging to it, without reflecting specifically on any people that is in truths, which reflection would withdraw the mind from a universal idea, thus from extension of view, consequently from wisdom. For determination of the thought to any specific people, as also to any person, limits and confines the ideas, and turns them from the perception of a subject as it is from one boundary to the other. As is the case with the idea of a “people,” so is it with other denominations which in the internal sense signify things unbounded—as with a “nation” as being good, with a “king” as being truth, with a “prince” as being primary truth, with a “priest” as being good, and with a “son,” “daughter,” “son-in-law,” “daughter-in-law,” “brother,” “sister,” “father,” “mother,” and many other denominations.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.