Bible

 

Genesi 25

Studie

   

1 ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura.

2 Ed ella gli partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, e Isbac, e Sua.

3 E Iocsan generò Seba e Dedan. Ed i figliuoli di Dedan furono Assurim, e Letusim, e Leummim.

4 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.

5 Ed Abrahamo donò tutto il suo avere ad Isacco.

6 Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale.

7 Or il tempo della vita di Abrahamo fu di centosettanta cinque anni.

8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.

9 E Isacco ed Ismaele, suoi figliuoli, lo seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron, figliuoli di Sohar Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre;

10 ch’è il campo che Abrahamo avea comperato da’ figliuoli di Het; quivi fu seppellito Abrahamo, e Sara, sua moglie.

11 Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.

12 OR queste sono le generazioni d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, il quale Agar Egizia, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.

13 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele secondo i lor nomi nelle lor generazioni: Il primogenito d’Ismaele fu Nebaiot; poi v’era Chedar, ed Adbeel, e Mibsam;

14 e Misma, e Duma, e Massa;

15 ed Hadar, e Tema, e Ietur, e Nafis, e Chedma.

16 Questi furono i figliuoli d’Ismaele, e questi sono i lor nomi, nelle lor villate, e nelle lor castella; e furono dodici principi fra’ lor popoli.

17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centrentasette; poi trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli.

18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.

19 E QUESTE sono le generazioni d’Isacco, figliuolo di Abrahamo:

20 Abrahamo generò Isacco. Ed Isacco era d’età di quarant’anni, quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Betuel, Sirio, da Paddanaram, e sorella di Labano, Sirio.

21 E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette.

22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.

23 E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e Due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore.

24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.

25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù.

26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.

27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.

28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.

29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.

30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.

31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.

32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?

33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.

34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4923

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4923. Saying, this came out first. That this signifies that it had the priority, is evident from the signification of “coming out first,” or being the firstborn, as being priority and superiority (n. 3325). The subject treated of here and through the remainder of this chapter is primogeniture. One who has no knowledge of the internal sense of the Word may suppose that it is primogeniture only that is treated of, and consequently the prerogatives which the firstborn would have according to the laws; but one who knows anything of the internal sense can see plainly enough that something more exalted also lies concealed and stored up in these words, not only from the very fact that one of the children put out his hand and drew it back again, whereupon the other came out, but also from the fact that they were named from this, and that the midwife bound double-dyed upon the hand of the first; and further from the fact that very similar incidents were related of Esau and Jacob-that they struggled together in the womb, and that when Esau came out first, Jacob took hold of his heel (Genesis 25:22, 26); and from the similarity of the case of the two sons of Joseph, on the younger of whom Jacob placed his right hand, and on the other his left hand, when he blessed them (Genesis 48:14, 17-19).

[2] The Jews and also some Christians believe indeed that in these, and also in the rest of the passages of the Word, there is some meaning stored up, which they call mystical, the reason of this belief being that an idea of holiness in regard to the Word has been impressed upon them from early childhood; but when it is inquired what this mystical meaning is, they do not know. If they are told that because the Word is Divine, this meaning must necessarily be such as is in heaven among the angels; and that no other mystical meaning can exist in the Word, or if so, that it would be either fabulous or magical or idolatrous; and furthermore that this mystical meaning which is in heaven among the angels is nothing else than what is called the spiritual and celestial, and treats solely of the Lord, of His kingdom, and of the church, consequently of good and truth; and that if they knew what good and truth, or what faith and love, are, they would be able to know this meaning-when this is told them, scarcely anyone believes it; nay, in such ignorance at the present day are they who are of the church, that what is related concerning the celestial and spiritual, is scarcely comprehensible to them. Be it so; nevertheless as it has been granted me of the Lord’s Divine mercy to be at the same time in heaven as a spirit and on earth as a man, and therefore to speak with angels, and this now continually for many years, I cannot do otherwise than open those things of the Word which are called mystical, that is, its interiors, which are the spiritual and celestial things of the Lord’s kingdom. But what the incidents related of the two sons of Tamar involve in the internal sense, will be shown in the following pages.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.