Bible

 

Esodo 30

Studie

   

1 FA’ ancora un Altare da fare i profumi; fallo di legno di Sittim.

2 Sia quadro, di lunghezza d’un cubito, e di larghezza d’un cubito; e sia la sua altezza di due cubiti; sieno le sue corna tirate di esso.

3 E coprilo d’oro puro, il suo coperchio, i suoi lati d’intorno, e le sue corna; e fagli una corona d’oro attorno attorno.

4 Fagli ancora due anelli d’oro disotto a quella sua corona, a’ due suoi cantoni; falli da due dei suoi lati; e sieno per mettervi dentro le stanghe, per portar l’Altare con esse.

5 E fa’ le stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro.

6 E metti quell’Altare davanti alla Cortina, che sarà dirimpetto all’Arca della Testimonianza, davanti al Coperchio che sarà sopra la Testimonianza, dove io mi ritroverò teco.

7 E faccia Aaronne profumo di aromati sopra esso; faccia quel profumo ogni mattina, quando egli avrà acconce le lampane.

8 E faccia Aaronne quel medesimo profumo, quando avrà accese le lampane fra i due vespri. Sia questo un profumo continuo davanti al Signore, per le vostre età.

9 Non offerite sopra esso alcun profumo strano, nè olocausto, nè offerta; e non ispandete alcuno spargimento sopra esso.

10 E faccia Aaronne, una volta l’anno, purgamento de’ peccati sopra le corna di esso; faccia quel purgamento una volta l’anno, per le vostre età, sopra esso, col sangue del sacrificio de’ purgamenti, fatto per lo peccato. Questo Altare sia una cosa santissima al Signore.

11 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

12 Quando tu farai la rassegna de’ figliuoli d’Israele, di coloro d’infra essi che devono essere annoverati, dia ciascuno al Signore il riscatto dell’anima sua, quando saranno annoverati; acciocchè non venga sopra essi alcuna piaga, mentre saranno annoverati.

13 Essi daranno questo: chiunque passa fra gli annoverati, darà un mezzo siclo, a siclo di Santuario, il quale è di venti oboli, per offerta al Signore.

14 Chiunque passa fra gli annoverati, di età da vent’anni in su, darà quell’offerta al Signore.

15 Il ricco non darà più, nè il povero meno di un mezzo siclo, in questa offerta al Signore, per lo riscatto delle anime vostre.

16 E piglia que’ danari de’ riscatti dai figliuoli d’Israele, e impiegali nell’opera del Tabernacolo della convenenza, e sieno per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore, per fare il riscatto delle anime vostre.

17 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

18 Fa’, oltre a ciò, una Conca di rame, col suo piè di rame, per lavare; e ponila fra il Tabernacolo della convenenza e l’Altare; e mettivi dentro dell’acqua.

19 E lavinsene Aaronne e i suoi figliuoli le mani ed i piedi.

20 Quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza, ovvero quando si accosteranno all’Altare, per fare il servigio divino per far bruciare alcuna offerta fatta col fuoco al Signore, lavinsi con acqua, acciocchè non muoiano.

21 E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, dico, e a’ suoi figliuoli, per le loro età.

22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

23 Prenditi degli aromati eccellenti, della mirra schietta il peso di cinquecento sicli, del cinamomo odoroso la metà, cioè dugencinquanta, e della canna odorosa parimente dugencinquanta;

24 e della cassia cinquecento sicli, a siclo di Santurario; e un hin d’olio di uliva.

25 E fanne l’olio per la sacra Unzione, un unguento composto per arte d’unguentaro. Questo sia l’olio della sacra Unzione.

26 Ungi con esso il Tabernacolo della convenenza, e l’Arca della Testimonianza;

27 e la Tavola, e tutti i suoi strumenti; ed il Candelliere, e tutti i suoi strumenti; e l’Altar de’ profumi;

28 e l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti; e la Conca, e il suo piè.

29 Così consacrerai quelle cose, e saranno cose santissime; tutto quello che le toccherà sia sacro.

30 Ungi parimente Aaronne e i suoi figliuoli, e consacrali acciocchè mi esercitino il sacerdozio.

31 E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quest’olio mi sarà un olio di sacra unzione, per le vostre età.

32 Non ungasene la carne di alcun uomo, e non ne fate alcun simigliante, secondo la sua composizione; egli è cosa santa; siavi cosa santa.

33 Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli.

34 Il Signore disse oltre a ciò a Mosè: Prenditi degli aromati, storace liquida, unghia odorosa, e galbano, e incenso puro; ciascuno aromato a parte a peso uguale.

35 E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa.

36 E di essa stritolane alquanto minuto minuto, e mettilo davanti alla Testimonianza, nel Tabernacolo della convenenza, dove io mi troverò teco. Siavi questo profumo una cosa santissima.

37 E non fatevi alcun profumo di composizione simigliante a quello che tu avrai fatto. Siati esso una cosa sacra al Signore.

38 Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1150

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1150. Verse 13. And cinnamon and incense signifies profaned worship from celestial love. This is evident from the signification of "cinnamon," as being the good of celestial love (of which presently); also from the signification of "incense or perfume," as being the truth of celestial love, which truth is the good of wisdom because it is from the good of celestial love. Worship from celestial love is meant because in this verse things relating to worship are enumerated, while in the former verse the things relating to doctrine were enumerated. That things relating to worship are here signified can be seen from what follows, and also from this, that so many particulars are enumerated, which would not have been done except to describe the profanation of all things of worship from first to last. There is this distinction between doctrine and worship, that doctrine teaches how God must be worshiped, and how man must live that he may withdraw from hell and draw near to heaven; but this is effected by worship, since worship is actual as well as oral.

[2] "Cinnamon" signifies celestial love because it is a most excellent aromatic, and for this reason the oil for holy anointing was prepared from this and other aromatics (as may be seen Exodus 30:23, 24); and the oil for holy anointing signified the Divine love, and the aromatics, which were pure myrrh, aromatic cinnamon, sweet calamus, and cassia, signified the Divine wisdom, and when united with the oil of olive signified the Lord's Divine wisdom united to His Divine love. The Divine wisdom was signified by those aromatics, because "odor" signifies perception, and perception belongs to wisdom. As this was the signification of the oil of anointing, all things that were to serve for worship were sanctified by it, as the altar, the Tent of meeting, the ark with the mercy-seat and cherubs, also Aaron's garments of holiness, and Aaron himself. This makes evident that "cinnamon" signifies celestial good, and "incense or perfumes" signifies such things as proceed from that good, all of which have reference to truth, and truth in its form is wisdom. And because this truth derives its essence from the good of celestial love it is called the good of wisdom. That the worship from that love has been profaned is evident from what has been said above about the profanation of all things of doctrine; and when all things of doctrine have been profaned all things of worship are also profaned, since worship is from doctrine and according to doctrine.

(Continuation respecting the Athanasian Faith)

[3] 4. The fourth law of the Divine providence is, That the understanding and will must not be compelled in the least, since all compulsion by another takes away freedom, but man should compel himself, for to compel oneself is from freedom. Man's freedom belongs to his will, and from the will it is in the thought of the understanding, and through the thought in the speech of the lips and in the action of the body. For when a man wills anything from freedom he says, I will to think this, I will to speak this, and I will to do this. Moreover, from the freedom of the will man has the ability to think, to speak, and to act; for the will gives this ability, because it gives freedom. Since freedom belongs to man's will it also belongs to his love, since nothing constitutes freedom in man except the love that is of his will; and for this reason that love is man's life; for man is such as his love is; consequently whatever goes forth from the love of his will goes forth from his life. This makes clear that freedom belongs to man's will, to his love, and to his life, consequently that it makes one with what is his own [proprium] and with his nature and disposition.

[4] Now because it is the Lord's will that everything that comes from Himself to man should be appropriated to man as if it were his own, since otherwise there would be in man no reciprocal by which conjunction is effected, so it is a law of the Divine providence that man's understanding and will should not be compelled in the least by another. For who is not able to think and will evil or good, against the laws or with the laws, against the king or with the king, and even against God or with God? Yet man is not allowed to speak and do everything that he thinks and wills. There are fears that compel the externals, but they do not compel the internals; and for the reason that the externals must be reformed by means of the internals, and not the internals by means of the externals; for what is internal flows into what is external, and not the reverse. Moreover, internals belong to man's spirit, and externals to his body, and as it is the spirit of man that must be reformed the spirit is not compelled.

[5] Nevertheless, there are fears that compel man's internals or his spirit, but they are only such fears as flow in from the spiritual world, and which relate on the one hand to the punishments of hell, and on the other to the loss of favor with God. But fear on account of the punishments of hell is an external fear of the thought and will, while the fear of the loss of favor with God is an internal fear of the thought and will, and is the holy fear that adds and conjoins itself to the love, with which at length it makes one essence. It is like one who loves another and from love fears to injure him.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.