Bible

 

Esodo 15

Studie

   

1 ALLORA Mosè, co’ figliuoli d’Israele, cantò questo cantico al Signore, e dissero così: Io canterò al Signore, perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo, e colui che lo cavalcava.

2 Il Signore è la mia forza e il mio cantico, E mi è stato in salvezza; Quest’è il mio Dio, io lo glorificherò; L’Iddio del padre mio, io l’esalterò.

3 Il Signore è un gran guerriero; Il suo Nome è, il Signore.

4 Egli ha traboccati in mare i carri di Faraone, e il suo esercito; E la scelta de’ suoi capitani è stata sommersa nel mar rosso.

5 Gli abissi li hanno coperti; Essi sono andati a fondo, come una pietra.

6 La tua destra, o Signore, è stata magnificata in forza; La tua destra, o Signore, ha rotto il nemico.

7 E con la tua magnifica grandezza, Tu hai distrutti coloro che s’innalzavano contro a te; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia.

8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.

9 Il nemico dicea: Io li perseguirò, io li raggiungerò, Io partirò le spoglie, l’anima mia si sazierà di essi; Io sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà.

10 Ma tu hai soffiato col tuo vento, e il mare li ha coperti; Essi sono stati affondati come piombo in acque grosse.

11 Chi è pari a te fra gl’iddii, o Signore? Chi è pari a te, magnifico in santità, Reverendo in laudi, facitor di miracoli?

12 Tu hai distesa la tua destra, E la terra li ha tranghiottiti.

13 Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità.

14 I popoli l’hanno inteso, ed hanno tremato; Dolore ha colti gli abitanti della Palestina.

15 Allora sono stati smarriti i principi di Edom; Tremore ha occupati i possenti di Moab; Tutti gli abitanti di Canaan si sono strutti.

16 Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finchè sia passato il tuo popolo, o Signore; Finchè sia passato il popolo che tu hai acquistato.

17 Tu l’introdurrai, e lo pianterai nel Monte della tua eredità; Nel luogo che tu hai preparato per tua stanza, o Signore; Nel Santuario, o Signore, che le tue mani hanno stabilito.

18 Il Signore regnerà in sempiterno.

19 Questo disse Mosè; perciocchè i cavalli di Faraone, co’ suoi carri, e co’ suoi cavalieri, erano entrati nel mare, e il Signore avea fatte ritornar sopra loro le acque del mare; ma i figliuoli d’Israele erano camminati per mezzo il mare per l’asciutto.

20 E Maria profetessa, sorella di Aaronne, prese in mano un tamburo; e tutte le donne uscirono dietro a lei, con tamburi, e con danze.

21 E Maria rispondeva a Mosè e agli altri uomini, dicendo: Cantate al Signore; perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo e colui che lo cavalcava.

22 POI Mosè fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua.

23 Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara.

24 E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?

25 Ed egli gridò al Signore; e il Signore gli mostrò un legno, il quale egli gittò nell’acque, e l’acque divennero dolci. Quivi ordinò il Signore al popolo statuti e leggi; e quivi ancora lo provò.

26 E disse: Se del tutto tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, e fai ciò che gli piace, e porgi gli orecchi a’ suoi comandamenti, e osservi tutti i suoi statuti; io non ti metterò addosso niuna delle infermità, le quali io ho messe sopra l’Egitto; perciocchè io sono il Signore che ti guarisco d’ogni male.

27 Poi vennero in Elim, e quivi erano dodici fontane d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi presso all’acque.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8339

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8339. With timbrels and with dances. That this signifies celebration from joy and gladness, is evident from the signification of “timbrel,” as being predicated of the affection of spiritual good, or of the good of truth, and as signifying its delight or joy (of which just above, n. 8337); and from the signification of “dance,” as being predicated of the affection of spiritual truth, and as signifying its pleasantness or gladness (of which below). In ancient times gladness of heart was attested not only by musical instruments and songs, but also by dances. For joys of the heart, or interior joys, burst forth in the body into various acts, as into songs, and also into dances. And as in ancient times the gladnesses which excelled all others were spiritual gladnesses, that is, were from the affections of spiritual loves, which were those of good and truth, therefore also it was then allowed to add dances to the songs and musical harmonies, and in these ways also to testify joy. It is from this that “dances” are mentioned in the Word, and by them are signified gladnesses of the affections of truth or of faith, from good or charity, as in Jeremiah:

Anew thou shalt adorn thy timbrels, and shalt go forth into the dance of the players. Their soul shall become as a watered garden, and they shall not grieve any more at all; then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together (Jeremiah 31:4, 12-13).

The joy of our heart shall cease, our dance is turned into mourning (Lam. 5:15).

Thou hast turned for me my mourning into dancing (Psalms 30:11).

Let them praise His name in the dance, let them sing psalms to Him with timbrel and harp (Psalms 149:3; 150:4).

That the Gentiles also in their divine worship played and danced, is evident in Exodus 32:6, 19.

[2] Both “joy” and “gladness” are mentioned, because in the Word “joy” is predicated of good, and “gladness” of truth, consequently it is very often said in the Word “joy and gladness,” both together, as in Isaiah:

Behold joy and gladness, slaying oxen (Isaiah 22:13).

They shall obtain joy and gladness, and sadness and sighing shall flee away (Isaiah 35:10).

Joy and gladness shall be found in Zion, confession and the voice of singing (Isaiah 51:3, 11).

The voice of joy and the voice of gladness, and the voice of the bridegroom and the voice of the bride (Jeremiah 33:11).

The fast of the tenth month shall be to the house of Judah for joy and gladness (Zech. 8:19).

Thou shalt make me to hear joy and gladness (Psalms 51:8).

As in these passages “joy” is predicated of good, and “gladness” of truth, both are mentioned, otherwise one word would have sufficed. Such is the holy way of speaking that is in the Word, to the end that in every detail there may be the heavenly marriage, that is, the marriage of good and truth (n. 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 4138, 5138, 5502, 7945).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.