Bible

 

Esodo 11

Studie

   

1 E IL Signore disse a Mosè: Io farò venire ancora una piaga sopra Faraone, e sopra l’Egitto; e poi egli vi lascerà andar di qui; quando egli vi lascerà andare, egli del tutto vi scaccerà tutti quanti di qui.

2 Parla ora al popolo, e digli che ciascuno uomo chiegga al suo amico, e ciascuna donna alla sua amica, vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro.

3 E il Signore rendette grazioso il popolo agli Egizj; e anche quell’uomo Mosè era molto grande nel paese di Egitto, appo i servitori di Faraone, ed appo il popolo.

4 E Mosè disse: Così ha detto il Signore: In su la mezza notte io uscirò fuori, e passerò per mezzo l’Egitto.

5 E ogni primogenito morrà nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che siede sopra il suo trono, fino al primogenito della serva che è dietro alle macine; e anche ogni primogenito degli animali.

6 E vi sarà un gran grido per tutto il paese di Egitto, il cui pari non fu, nè sarà giammai più.

7 Ma appresso tutti i figliuoli d’Israele, così fra gli uomini, come fra gli animali, non pure un cane moverà la lingua; acciocchè voi sappiate che il Signore avrà messa separazione fra gli Egizj e gl’Israeliti.

8 Allora tutti questi tuoi servitori scenderanno a me, e s’inchineranno davanti a me, dicendo: Partiti, tu, e il popolo che è al tuo seguito; e, dopo quello, io me ne partirò. E Mosè se ne uscì d’appresso a Faraone, acceso d’ira.

9 Or il Signore aveva detto a Mosè: Faraone non vi porgerà orecchio; acciocchè io moltiplichi i miei prodigi nel paese di Egitto.

10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi nel cospetto di Faraone, ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele fuori del suo paese.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7784

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7784. And to all the sons of Israel shall not a dog move his tongue. That this signifies that among those who are of the spiritual church there shall not be the least of damnation and lamentation, is evident from the representation of the sons of Israel, as being those who are of the spiritual church (n. 6426, 6637, 6862, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223); and from the signification of “a dog not moving his tongue,” as being that there shall not be the least of damnation and lamentation; for this statement is opposed to the “great cry which shall be in the land of Egypt,” which denotes interior lamentation (n. 7782), and this on account of the damnation signified by the death of the firstborn.

[2] By those who are of the spiritual church (that is, who are in the good of this church) not having the least of damnation, is not to be understood that they are devoid of all evil; but that they are withheld from evil in good by the Lord. That which is their own is nothing but what is evil and damned; but that which is the Lord’s own and which they receive is good, consequently is devoid of all damnation. Thus it is meant that there is nothing of damnation with those who are in the Lord.

[3] Its being said that “a dog shall not move his tongue” is on account of the signification of a “dog.” A “dog” signifies the lowest of all, or those who are of small value in the church, likewise those who are outside of the church, also those who prate much about the things of the church and understand little; and in the opposite sense, those who are altogether outside of the faith of the church and treat with contumely the things of faith. That “dogs” signify those who are outside of the church, is evident in Matthew:

Jesus said unto the Greek woman, a Syrophoenician, It is not good to take the children’s bread and cast it to the dogs. But she said, Surely Lord; but even the little dogs eat of the crumbs which fall from their master’s table. Then Jesus answering said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee as thou wilt; and her daughter 1 was healed (Matthew 15:26-28; Mark 7:27-28); where by “children” are meant those who are within the church, and by “dogs” those who are outside of it. In like manner by the “dogs which licked the sores of Lazarus” (Luke 16:21); for by the “rich man” there, in the internal sense, is meant one who is within the church and consequently abounds spiritual riches, which are the knowledges of truth and good. “Dogs” denote those who are in the lowest place within the church, who prate much about the things of the church and understand little, and in the opposite sense, those who treat with contumely the things of faith, in Isaiah:

His watchmen are all blind, they do not know; they are all dumb dogs, they cannot bark; looking on, lying down, loving to sleep (Isaiah 56:10).

They are noisy like a dog, they go round about in the city; for they belch with their mouth; swords are in their lips (Psalms 59:6-7, 14).

That thy foot may stamp in blood, the tongue of thy dogs . . . (Psalms 68:23).

Give not that which is holy to the dogs, neither cast ye your pearls before the swine, lest haply they trample them with their feet, and turn and rend you (Matthew 7:6).

For this reason the vilest of all things, which was to be cast away, is signified by a “dead dog” (1 Samuel 24:14; 2 Samuel 9:8; 16:9).

Poznámky pod čarou:

1. The Latin has “the woman.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.