Bible

 

Esodo 11

Studie

   

1 E IL Signore disse a Mosè: Io farò venire ancora una piaga sopra Faraone, e sopra l’Egitto; e poi egli vi lascerà andar di qui; quando egli vi lascerà andare, egli del tutto vi scaccerà tutti quanti di qui.

2 Parla ora al popolo, e digli che ciascuno uomo chiegga al suo amico, e ciascuna donna alla sua amica, vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro.

3 E il Signore rendette grazioso il popolo agli Egizj; e anche quell’uomo Mosè era molto grande nel paese di Egitto, appo i servitori di Faraone, ed appo il popolo.

4 E Mosè disse: Così ha detto il Signore: In su la mezza notte io uscirò fuori, e passerò per mezzo l’Egitto.

5 E ogni primogenito morrà nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che siede sopra il suo trono, fino al primogenito della serva che è dietro alle macine; e anche ogni primogenito degli animali.

6 E vi sarà un gran grido per tutto il paese di Egitto, il cui pari non fu, nè sarà giammai più.

7 Ma appresso tutti i figliuoli d’Israele, così fra gli uomini, come fra gli animali, non pure un cane moverà la lingua; acciocchè voi sappiate che il Signore avrà messa separazione fra gli Egizj e gl’Israeliti.

8 Allora tutti questi tuoi servitori scenderanno a me, e s’inchineranno davanti a me, dicendo: Partiti, tu, e il popolo che è al tuo seguito; e, dopo quello, io me ne partirò. E Mosè se ne uscì d’appresso a Faraone, acceso d’ira.

9 Or il Signore aveva detto a Mosè: Faraone non vi porgerà orecchio; acciocchè io moltiplichi i miei prodigi nel paese di Egitto.

10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi nel cospetto di Faraone, ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele fuori del suo paese.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7780

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7780. Even unto the firstborn of the maidservant that is behind the millstones. That this signifies the falsified truths of faith which are in the last place, is evident from the signification of “firstborn,” as being faith (of which just above, n. 7779), and because it denotes faith, it denotes truth in the complex, for truth is of faith because it is to be believed; and from the signification of “maidservant,” as being the exterior affection of truth, or the affection of memory-knowledges (n. 1895, 2567, 3835, 3849). But a “maidservant behind the millstones” denotes the most external affection of memory-knowledges, for by “behind the millstones” is signified what is in the last place. It is said “behind the millstones” because a “millstone” is predicated of those things which are of faith; for by millstones grain is ground into flour, and is thus prepared for bread; and by “flour” is signified the truth from which is good, and by “bread” that very good which is thence derived. Thus “to sit at the millstones” is to learn and be imbued with such things as may be serviceable to faith, and through faith to charity. For this reason the ancients, when they described the first rudiments of the doctrine of faith, described them by “sitting at the millstones,” and the things which were still more rudimentary by “sitting behind the millstones.” Because of such a signification, the Lord, where He teaches about the last time of the church, says:

Two women shall be grinding at the mill, the one shall be taken and the other left (Matthew 24:41),

which would never have been said unless a “mill” had signified those things which are of faith. (What a “mill” and “grinding” mean in the internal sense, see n. 4335.) As to the truths of faith which are in the first place, and those which are in the last, be it known that those truths of faith which immediately proceed from the good of charity are what are in the first place, for they are goods in form; but the truths which are in the last place are naked truths; for when truths are successively derived, they recede at each step from good, and finally become naked truths. Such truths are signified by “maidservants behind the millstones.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.