Bible

 

Jeremiás 25

Studie

   

1 Az a beszéd, a mely lõn Jeremiáshoz az egész Júda népe felõl, Joákim negyedik esztendejében; a ki fia vala Jósiásnak, a Júda királyának, az elsõ esztendejében Nabukodonozornak a babiloni királynak;

2 A melyet szóla Jeremiás próféta az egész Júda népéhez és Jeruzsálem minden lakosához, mondván:

3 Jósiásnak tizenharmadik esztendejétõl fogva, a ki fia vala Amonnak, a Júda királyának, e napig (vagyis huszonhárom esztendõ óta) szóla az Úr nékem, és szólottam én néktek, jó reggel szóltam, de nem hallgattátok.

4 És elküldte az Úr ti hozzátok minden õ szolgáját, a prófétákat, jó reggel elküldte, de nem hallgattátok, és fületeket sem hajtottátok a hallásra.

5 Ezt mondták: Térjetek meg már mindnyájan a ti gonosz útaitokról és a ti gonosz cselekedeteitekbõl, hogy lakhassatok a földön, a melyet az Úr adott néktek és a ti atyáitoknak öröktõl fogva örökké.

6 És ne járjatok idegen istenek után, hogy szolgáljatok nékik és imádjátok õket, és ne ingereljetek fel engem a ti kezeitek munkájával, hogy veszedelmet ne hozzak rátok.

7 De nem hallgattatok reám, azt mondja az Úr, hogy felingereljetek engem a ti kezeitek munkájával a ti veszedelmetekre.

8 Azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Mivelhogy nem hallgattatok az én beszédemre:

9 Ímé, kiküldök én és felveszem északnak minden nemzetségét, azt mondja az Úr, és Nabukodonozort, a babiloni királyt, az én szolgámat, és behozom õket e földre és ennek lakóira és mind e körül való nemzetekre, és elveszem õket és csudává és szörnyûséggé teszem õket és örökkévaló pusztasággá.

10 És elveszem tõlök az öröm szavát, a vígasság szavát, a võlegény szavát és a menyasszony szavát, a malmok zörgését és a szövétnek világosságát.

11 És ez egész föld pusztasággá és csudává lészen, és e nemzetek a babiloni királynak szolgálnak hetven esztendeig.

12 És mikor eltelik a hetven esztendõ, meglátogatom a babiloni királyon és az õ népén az õ álnokságukat, azt mondja az Úr, és a káldeai földön, és örökkévaló pusztasággá teszem azt.

13 És végbeviszem azon a földön mindazokat, a miket szóltam felõle, mindazt, a mi megvan írva e könyvben, a melyet prófétált Jeremiás az összes nemzetek felõl.

14 Mert õ rajtok is uralkodnak majd sok nemzetek és nagy királyok, és megfizetek nékik az õ cselekedeteik szerint és az õ kezeiknek munkája szerint.

15 Mert ezt mondotta az Úr, Izráelnek Istene nékem: Vedd el kezembõl e harag borának poharát, és itasd meg vele mindama nemzeteket, a kikhez én küldelek téged.

16 Hogy igyanak, részegüljenek meg és bolondoskodjanak a fegyver miatt, a melyet én közéjök bocsátok.

17 És elvevém a pohárt az Úr kezébõl, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr:

18 Jeruzsálemet és Júda városait, az õ királyait és fejedelmeit, hogy pusztasággá, csudává, szörnyûséggé és átokká tegyem õket, a mint e mai napon van:

19 A Faraót, Égyiptom királyát, az õ szolgáit és fejedelmeit és minden õ népét,

20 És minden egyveleg népet, és az Úz földének minden királyát, és a Filiszteusok földének minden királyát, és Askalont, Gázát, Akkaront és Azótusnak maradékait,

21 Edomot, Moábot és az Ammon fiait,

22 És Tírusnak minden királyát és Szidonnak minden királyát és a szigeteknek minden királyát, a kik túl vannak a tengeren,

23 Dedánt és Témánt és Búzt és mindazokat, a kik lenyírott üstökûek,

24 És Arábiának minden királyát és az egyveleg nép minden királyát, a kik a pusztában laknak,

25 És Zimrinek minden királyát és Elámnak minden királyát és a Médusok minden királyát,

26 És északnak minden királyát, mind a közelvalókat, mind a távolvalókat, egyiket a másikra, és a földnek minden országát, a melyek e föld színén vannak; Sésák királya pedig ezek után iszik.

27 Azért ezt mondd nékik: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene: Igyatok és részegüljetek meg, okádjatok és hulljatok el, és fel ne keljetek a fegyver elõtt, a melyet én küldök közétek.

28 És ha majd a te kezedbõl nem akarják elvenni a pohárt, hogy igyanak belõle: ezt mondd nékik: Így szól a Seregek Ura: Meg kell innotok.

29 Mert ímé, a város ellen, a mely az én nevemrõl neveztetik, az ellen veszedelmet indítok, ti pedig egészen megmenekültök-é? Nem menekesztek, mert én fegyvert hozok e földnek minden lakosára, azt mondja a Seregek Ura,

30 Te pedig prófétáld meg nékik mind e szókat, és ezt mondd nékik: Az Úr a magasságból harsog, és az õ szent lakhelyébõl dörög, harsanva harsog az õ házára, riogatva kiált, mint a szõlõtaposók, e föld minden lakosa ellen.

31 Elhat e harsogás a földnek végére, mert pere van az Úrnak a pogányokkal, õ minden testnek ítélõ birája, a hitetleneket fegyverre veti, azt mondja az Úr.

32 Így szól a Seregek Ura: Ímé, veszedelem indul egyik nemzettõl a másik nemzetre, és nagy szélvész támad a föld széleitõl.

33 És azon a napon az Úrtól levágatnak a föld egyik végétõl fogva a föld másik végéig; nem sirattatnak meg, és össze sem hordatnak, és el sem temettetnek, olyanok lesznek a földnek színén, mint a ganéj.

34 Jajgassatok pásztorok, és kiáltsatok, és heverjetek a porban, ti vezérei a nyájnak, mert eljön a ti megöletéseteknek és szétszóratástoknak ideje, és elhullotok, noha drága edények vagytok.

35 És nincs hová futniok a pásztoroknak, és menekülniök a nyáj vezéreinek.

36 [Hallatszik] a pásztorok kiáltozása és a nyáj vezéreinek jajgatása, mert elpusztította az Úr az õ legeltetõ helyöket.

37 Elpusztultak a békességes legeltetõ helyek az Úr felgerjedt haragja miatt.

38 Elhagyta [azokat,] mint az oroszlán az õ barlangját, mert pusztasággá lett az õ földjök a zsarnoknak dühe miatt és az õ felgerjedt haragja miatt.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1189

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1189. And the voice of bridegroom and of bride shall not be heard in thee any more signifies no joy from the conjunction of good and truth. This is evident from the signification of "bridegroom," as being in the highest sense the Lord; also from the signification of "bride," as being in that sense the church; and as the Lord flows into man from the Divine good of the Divine love, and is conjoined to the man of the church in the Divine truth, so "bridegroom and bride" mean the conjunction of the Lord with the church, and also the conjunction of good with truth. Because all spiritual joy is from that conjunction, it follows that "the voice of the bridegroom and bride" signifies the joy therefrom. Moreover, the angels have all their wisdom and intelligence, and thus all their joy and happiness from that conjunction and according to it. As this is the signification of "the voice of bridegroom and bride," heavenly joy is described in other places in the Word by "bridegroom and bride." As in Jeremiah:

I will take away from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of the millstone and the voice of the lamp (Jeremiah 25:10).

In the same:

Behold I cause to cease out of this place the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride (Jeremiah 16:9).

In the same:

I will cause to cease out of the cities of Judah, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride (Jeremiah 7:34).

In Joel:

Let the bridegroom go forth out of His chamber, and the bride out of her closet (Joel 2:16).

In Jeremiah:

Yet again shall be heard in this place the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, of them that say, Confess ye Jehovah of Hosts (Jeremiah 33:10-11).

In these passages, "the voice of the bridegroom and the voice of the bride" signify joy and gladness from the conjunction of the Lord with the church, and thus from the conjunction of good and truth, for the state of the church is here treated of; and the terms "joy and gladness" are also used, "joy" from good and "gladness" from truth.

[2] So in Isaiah:

I will rejoice in Jehovah, my soul shall exult in my God, as the bridegroom putteth on a miter, and as the bride adorneth herself with her jewels (Isaiah 61:10).

"To put on the miter" means to put on wisdom, and "to adorn herself with jewels" means with the knowledges of truth. In the same:

As the joy of the bridegroom over the bride, so shall thy God rejoice over thee (Isaiah 62:5).

That the Lord is meant in the highest sense by the "bridegroom," and the church by the "bride, "' is evident in the Gospels:

When the disciples of John asked about fasting, Jesus said as long as the bridegroom is with them the sons of the nuptials cannot fast; but the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; then shall they fast (Matthew 9:15; Mark 2:19, 20; Luke 5:34-35).

Here the Lord calls Himself the "bridegroom" and the men of the church He calls "sons of the nuptials;" "to fast" signifies to mourn on account of the lack of truth and good. In Matthew:

The kingdom of the heavens is likened to ten virgins, who took their lamps and went forth to meet the bridegroom (Matthew 25:1-2).

Here the "bridegroom" means the Lord, and "virgins" mean the church, and "lamps" signify the truths of faith. In John:

He that hath the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice (John 3:29).

John the Baptist said this of the Lord, who is meant by the "bridegroom," and the church is meant by the "bride." That the church is meant by the "bride" is evident from these passages in Revelation:

I saw the holy city, New Jerusalem, prepared as a bride adorned for her husband (Revelation 21:2).

The "New Jerusalem" means the New Church. Again:

Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb; and he showed me the city Jerusalem (Revelation 21:9-10).

And again:

The Spirit and the bride say, Come; and he that heareth, let him say, Come (Revelation 22:17).

"The Spirit and the bride" signify the church as to good and truth.

(Continuation)

[3] As the love of rule and the love of riches prevail universally in the Christian world, and these loves at this day are so deeply rooted that it is not known that they in any wise lead astray, it is important that their quality should be set forth. They lead every man astray who does not shun evils because they are sins; for he who does not thus shun evils does not fear God, and therefore remains natural. And as the love of ruling and the love of riches are the natural man's own loves, he does not see with any interior acknowledgment what the quality of those loves are in him. This he does not see unless he is reformed, and he can be reformed only by combat against evils. It is believed that he can be reformed by faith; but there can be no faith of God in man until he fights against evils. When man has thus been reformed light flows in from the Lord through heaven and gives him the affection of seeing and the ability to see what those loves are, and whether they rule or serve in him, thus whether they are in the first place in him and make as it were the head, or are in the second place and make as it were the feet. If they rule and are in the first place they lead astray and become curses; but if they serve and are in the second place they do not lead astray but become blessings.

[4] I can assert that all in whom the love of rule is in the first place are inwardly devils. This love is known from its delight, for it exceeds every other delight of the life of man. It is continually exhaled from hell, and the exhalation appears like the fire of a great furnace, kindling the hearts of men whom the Lord does not protect from it. The Lord protects all who are reformed. Nevertheless, the former although in hell, are led by the Lord but only by means of external bonds, which are fears on account of the penalties of the law and the loss of reputation, honor, gain, and consequently pleasures. He leads them also by means of worldly rewards. He cannot lead them out of hell because the love of rule does not admit of internal bonds, which are the fear of God and affections of good and truth, by means of which the Lord leads all who will follow Him to heaven and in heaven.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.