Bible

 

Shemot 26

Studie

   

1 ואת המשכן תעשה עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותלעת שני כרבים מעשה חשב תעשה אתם׃

2 ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת׃

3 חמש היריעת תהיין חברת אשה אל אחתה וחמש יריעת חברת אשה אל אחתה׃

4 ועשית ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית׃

5 חמשים ללאת תעשה ביריעה האחת וחמשים ללאת תעשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אשה אל אחתה׃

6 ועשית חמשים קרסי זהב וחברת את היריעת אשה אל אחתה בקרסים והיה המשכן אחד׃

7 ועשית יריעת עזים לאהל על המשכן עשתי עשרה יריעת תעשה אתם׃

8 ארך היריעה האחת שלשים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת׃

9 וחברת את חמש היריעת לבד ואת שש היריעת לבד וכפלת את היריעה הששית אל מול פני האהל׃

10 ועשית חמשים ללאת על שפת היריעה האחת הקיצנה בחברת וחמשים ללאת על שפת היריעה החברת השנית׃

11 ועשית קרסי נחשת חמשים והבאת את הקרסים בללאת וחברת את האהל והיה אחד׃

12 וסרח העדף ביריעת האהל חצי היריעה העדפת תסרח על אחרי המשכן׃

13 והאמה מזה והאמה מזה בעדף בארך יריעת האהל יהיה סרוח על צדי המשכן מזה ומזה לכסתו׃

14 ועשית מכסה לאהל ערת אילם מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה׃

15 ועשית את הקרשים למשכן עצי שטים עמדים׃

16 עשר אמות ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד׃

17 שתי ידות לקרש האחד משלבת אשה אל אחתה כן תעשה לכל קרשי המשכן׃

18 ועשית את הקרשים למשכן עשרים קרש לפאת נגבה תימנה׃

19 וארבעים אדני כסף תעשה תחת עשרים הקרש שני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו׃

20 ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשרים קרש׃

21 וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד׃

22 ולירכתי המשכן ימה תעשה ששה קרשים׃

23 ושני קרשים תעשה למקצעת המשכן בירכתים׃

24 ויהיו תאמים מלמטה ויחדו יהיו תמים על ראשו אל הטבעת האחת כן יהיה לשניהם לשני המקצעת יהיו׃

25 והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד׃

26 ועשית בריחם עצי שטים חמשה לקרשי צלע המשכן האחד׃

27 וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן לירכתים ימה׃

28 והבריח התיכן בתוך הקרשים מברח מן הקצה אל הקצה׃

29 ואת הקרשים תצפה זהב ואת טבעתיהם תעשה זהב בתים לבריחם וצפית את הבריחם זהב׃

30 והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראית בהר׃

31 ועשית פרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב יעשה אתה כרבים׃

32 ונתתה אתה על ארבעה עמודי שטים מצפים זהב וויהם זהב על ארבעה אדני כסף׃

33 ונתתה את הפרכת תחת הקרסים והבאת שמה מבית לפרכת את ארון העדות והבדילה הפרכת לכם בין הקדש ובין קדש הקדשים׃

34 ונתת את הכפרת על ארון העדת בקדש הקדשים׃

35 ושמת את השלחן מחוץ לפרכת ואת המנרה נכח השלחן על צלע המשכן תימנה והשלחן תתן על צלע צפון׃

36 ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם׃

37 ועשית למסך חמשה עמודי שטים וצפית אתם זהב וויהם זהב ויצקת להם חמשה אדני נחשת׃

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9653

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9653. 'And for the two legs of the dwelling-place towards the sea' means a joining to heaven where good dwells in obscurity. This is clear from the meaning of 'two' as a joining together, as above in 9645; from the meaning of 'the legs' as the borders where good dwindles into obscurity, dealt with in 7859; from the meaning of 'the dwelling-place' as heaven, dealt with in 9594; and from the meaning of the west or 'the sea' as a state of good in obscurity, dealt with in 3708, 8615. This state is meant by 'the west' because the Lord in respect of the good of love is meant by 'the sun', 3636, 3643, 4060, 4321 (end), 7078, 7083, 7171, 8644, 8812. Therefore 'the east' where the sun rises means the good of love from the Lord where the perception of it is clear, and 'the west' where the sun goes down means good from Him where the perception of it is obscure. And since a person's and an angel's perception is clear when they have been raised towards more internal parts or into the light of heaven, and their perception is obscure when they remain in more external parts, 9648, thus when they remain in the light of the world, the west is also called the sea. For 'the sea' means factual knowledge in general, 28, 2850, and factual knowledge resides in the external or natural man, where good lies in obscurity. All factual knowledge, since it belongs to the natural man, dwells in the light of the world.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.