Bible

 

Shemot 25

Studie

   

1 וידבר יהוה אל־משה לאמר׃

2 דבר אל־בני ישראל ויקחו־לי תרומה מאת כל־איש אשר ידבנו לבו תקחו את־תרומתי׃

3 וזאת התרומה אשר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשת׃

4 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים׃

5 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים׃

6 שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים׃

7 אבני־שהם ואבני מלאים לאפד ולחשן׃

8 ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם׃

9 ככל אשר אני מראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל־כליו וכן תעשו׃ ס

10 ועשו ארון עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו׃

11 וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב׃

12 ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על־צלעו האחת ושתי טבעת על־צלעו השנית׃

13 ועשית בדי עצי שטים וצפית אתם זהב׃

14 והבאת* את־הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את־הארן בהם׃

15 בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו׃

16 ונתת אל־הארן את העדת אשר אתן אליך׃

17 ועשית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה׃

18 ועשית שנים כרבים זהב מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת׃

19 ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב־אחד מקצה מזה מן־הכפרת תעשו את־הכרבים על־שני קצותיו׃

20 והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על־הכפרת ופניהם איש אל־אחיו אל־הכפרת יהיו פני הכרבים׃

21 ונתת את־הכפרת על־הארן מלמעלה ואל־הארן תתן את־העדת אשר אתן אליך׃

22 ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על־ארן העדת את כל־אשר אצוה אותך אל־בני ישראל׃ ף

23 ועשית שלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו׃

24 וצפית אתו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב׃

25 ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית זר־זהב למסגרתו סביב׃

26 ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת את־הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו׃

27 לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את־השלחן׃

28 ועשית את־הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ונשא־בם את־השלחן׃

29 ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן זהב טהור תעשה אתם׃

30 ונתת על־השלחן לחם פנים לפני תמיד׃ ף

31 ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃

32 וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני׃

33 שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן־המנרה׃

34 ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה׃

35 וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת־שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים מן־המנרה׃

36 כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור׃

37 ועשית את־נרתיה שבעה והעלה את־נרתיה והאיר על־עבר פניה׃

38 ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור׃

39 ככר זהב טהור יעשה אתה את כל־הכלים האלה׃

40 וראה ועשה בתבניתם אשר־אתה מראה בהר׃ ס

   

Ze Swedenborgových děl

 

True Christianity # 260

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 853  
  

260. It is important to know as well that the literal meaning is a protection to prevent harm to the genuine truths that lie inside it. The nature of this protection is that the literal meaning can be turned this way and that and explained to different levels of comprehension without damaging or violating what is inside. It does no harm if one person takes the literal meaning one way and another takes it another way. It is harmful, however, if people bring in false ideas that go against divine truths. Only people who are adamant about falsities do this. Doing so does violence to the Word. The literal meaning offers protection to prevent this from happening. It also offers protection to people who have been given false ideas by their religion but have not become adamant about them.

The angel guardians in the Word both stand for and portray the protecting role of the Word's literal meaning. This protection is the meaning of the angel guardians who were placed at the entrance of the garden of Eden after Adam was thrown out with his wife. About this we read,

When Jehovah God expelled the human, he made angel guardians dwell on the east side of the garden of Eden and made the flame of a sword turning this way and that to guard the pathway to the tree of life. (Genesis 3:23-24)

[2] No one could see what these details mean without knowing the meaning of "angel guardians," "the garden of Eden," the garden's "tree of life," and "the flame of a sword" turning this way and that. These details have been explained in the relevant chapter of Secrets of Heaven, published in London [Secrets of Heaven 305-313]. To be specific, the "angel guardians" mean protection. The "pathway to the tree of life" means the access to the Lord available to people through the truths in the Word's spiritual meaning. The "flame of a sword turning" means divine truth on the outermost level, which is like the Word in its literal meaning; it is similarly capable of being turned this way and that.

The same thing is meant by the angel guardians made of gold that were placed on the two ends of the mercy seat that was on top of the ark in the tabernacle (Exodus 25:18-21). The "ark" meant the Word because the Ten Commandments are the most basic thing in the Word. The "angel guardians" meant protection, which is why the Lord spoke with Moses from between the angel guardians (Exodus 25:22; 37:9; Numbers 7:89). Further, the Lord spoke to Moses in the earthly meaning because he does not speak with us unless he speaks in a complete way, and divine truth has its complete form in the literal meaning (see 214-224 above).

The angel guardians on the curtains and the veil in the tabernacle (Exodus 26:31) had a similar meaning. The curtains and the veil in the tabernacle meant the outermost aspects of heaven and the church; therefore they meant the outermost aspects of the Word as well (see 220 above).

The same applies to the angel guardians carved on the walls and doors of the Temple in Jerusalem (1 Kings 6:29, 32, 35); see 221 above. Likewise, the angel guardians in the new temple (Ezekiel 41:18-20).

[3] Angel guardians mean the protection that prevents people from going directly to the Lord, heaven, and the divine truth in the form it takes inside the Word, and steers them instead to go indirectly through the [Word's] outermost level. For this reason we read the following statements about the king of Tyre:

You who seal up your measurement; full of wisdom and perfect in beauty, you were in the Garden of Eden. Every precious stone was your covering. You, O angel guardian, were the stretching out of a covering. I lost you, O protecting angel guardian, in the midst of the stones of fire. (Ezekiel 28:12-14, 16)

"Tyre" means the church's knowledge of goodness and truth. "The king of Tyre" means the Word where that knowledge exists and originates. The king clearly means the Word on its outermost level and the angel guardian means protection, because it says, "You who seal up your measurement, every precious stone is your covering, you, O angel guardian, were the stretching out of a covering," and "O protecting angel guardian. " On the precious stones listed in that passage as referring to aspects of the literal meaning, see 217, 218 above. Since "angel guardians" mean the Word at the outermost level and protection as well, therefore we read the following phrases in David:

Jehovah bowed down the heavens and came down. He rode upon an angel guardian. (Psalms 18:9-10)

Shine forth, O Shepherd of Israel who sits upon angel guardians. (Psalms 80:1)

Jehovah sitting upon angel guardians. (Psalms 99:1)

Riding and sitting "upon angel guardians" refers to the Word's outermost meaning.

The Word's divine truth and the qualities of that truth are portrayed by four creatures that are also called angel guardians (Ezekiel 1:9-10), and by four creatures in the middle of the throne and next to it (Revelation 4:6-7). See Revelation Unveiled (which I published in Amsterdam) 239, 275, 314.

  
/ 853  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.