Bible

 

Matthew 12

Studie

   

1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν

2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπαν αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω

3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν και οι μετ αυτου

4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν

6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε

7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

8 κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου

9 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων

10 και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν {VA 1: θεραπευειν } {VA 2: θεραπευσαι } ινα κατηγορησωσιν αυτου

11 ο δε ειπεν αυτοις τις {VA 1: [εσται] } {VA 2: εσται } εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει

12 ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν

13 τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον σου την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη υγιης ως η αλλη

14 εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν

15 ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω {VA 2: [οχλοι] } πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας

16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν

17 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος

18 ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου {VA 2: εις } ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει

19 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

20 καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν

21 και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν

22 τοτε {VA 1: προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον } {VA 2: προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος } και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν

23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ

24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

25 ειδως δε τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται

26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου

27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων

28 ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

29 η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου αρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει

30 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

31 δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται

32 και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι

33 η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται

34 γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει

35 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα

36 λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο λαλησουσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως

37 εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση

38 τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

39 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

40 ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας

41 ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε

42 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε

43 οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

44 τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα {VA 1: [και] } σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα

46 ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι

47 {VA 2: [ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι] }

48 ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου

49 και εκτεινας την χειρα {VA 1: [αυτου] } {VA 2: αυτου } επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

50 οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 254

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

254. As I also have overcome, and sit with My Father in His throne, signifies comparatively as Divine good is united to Divine truth in heaven. This is evident from the signification of "overcoming," as being in reference to the Lord Himself, to unite Divine good to Divine truth. Because this was effected through temptations and victories, it is said, "as I also have overcome." (That the Lord united Divine good to Divine truth through temptations admitted into His Human, and then through continued victories, see The Doctrine of the New Jerusalem 201, 293, 302.) "To sit with My Father in His throne" signifies Divine good united to Divine truth in heaven, because "Father," when said by the Lord, means the Divine good that was in Him from conception, and "Son" the Divine truth, both in heaven, "throne" meaning heaven (See above). This Divine of the Lord in the heavens is called Divine truth, but it is Divine good united to Divine truth. (That this is so, see in the work on Heaven and Hell 13, 133, 139-140.)

[2] There is a comparison made between the men of the church and the Lord Himself, in His saying, "He that overcometh I will give to him to sit with Me in My throne, as I also have overcome and sit with My Father in His throne," because the Lord's life in the world was an example according to which the men of the church are to live, as the Lord Himself teaches in John:

I have given unto you an example that ye also should do as I have done to you. If ye know these things, blessed are ye if ye do them (John 13:15, 13:17).

So in other places the Lord compares Himself with others; for example, in John:

Jesus said, Even as the Father hath loved Me, so have I loved you; abide ye in My love, as I have kept My Father's commandments, and abide in His love (John 15:9-10).

In the same:

They are not of the world, even as I am not of the world. As Thou didst send Me into the world, even so sent I them into the world (John 17:16, 17:18).

In the same:

As the Father hath sent Me, even so send I you (John 20:21).

In the same:

The glory which Thou hast given Me I have given unto them; that they may be one even as We are one, I in them, Thou in Me. Father, those whom Thou hast given Me, I will that where I am they also may be with Me, that they may behold My glory which Thou hast given Me. I have made known unto them Thy name, and will make it known that the love wherewith Thou hast loved Me may be in them, and I in them (John 17:22-24, 17:26).

The Lord spoke of His conjunction with men in the same way as He spoke of His conjunction with the Father, that is, the conjunction of His Human with the Divine that was in Him, for the reason that the Lord is not conjoined with what is man's own [proprio], but with His own that is with man. The Lord removes what is man's own [proprium], and gives of His own, and dwells in that. That this is so is known in the church, as is clear from the customary prayer and exhortation to those who come to the sacrament of the Supper, in which are these words:

If with a true penitent heart and lively faith we receive that holy sacrament (for then we spiritually eat the flesh of Christ, and drink His blood), then we dwell in Christ, and Christ in us; and we are one with Christ, and Christ with us. (See also John 6:56. But these things may be better understood from what is shown in the work on Heaven and Hell 11-12.) From this it follows that as the Divine of the Lord received by angels and by men makes heaven and the church with them, they are one with the Lord, as He and the Father are one.

[3] That the meaning of these words of the Lord, that "He sitteth with His Father in His throne," may be more clearly seen, it must be known that "God's throne" is heaven (as was shown in the preceding article), and that heaven is heaven from the Divine that proceeds from the Lord, and this Divine is called Divine truth, but is Divine good united to Divine truth (as was said above). The Lord Himself is not in heaven, but is above the heavens, and is seen by those who are in the heavens as a sun. He is seen as a sun because He is Divine love, and Divine love is seen by the angels as solar fire; this is why "sacred fire" in the Word signifies love Divine. From the Lord as a sun light and heat proceed: the light that proceeds, since it is spiritual light, is Divine truth; and the heat, since it is spiritual heat, is Divine good. This, namely, the Divine good, is what is meant by "the Father in the heavens." (That the Lord is the Sun of Heaven, and that the light and heat therefrom are Divine truth united to Divine good, may be seen in the work on Heaven and Hell 116-125, 126-140; and that Heaven is Heaven from the Divine that proceeds from the Lord, n 7-12.) From this what is meant in the Word by "the Father in the heavens" and by "Heavenly Father" can be seen. Thus in Matthew:

Do good to your enemies, that ye may be sons of your Father who is in the heavens (Matthew 5:44, 45).

In the same:

Ye shall be perfect, as your Father in the heavens is perfect (Matthew 5:48).

In the same:

Ye who are evil know how to give good gifts to your children; how much more shall your Father who is in the heavens give good things to them who ask Him (Matthew 7:11).

In the same:

He that doeth the will of the Father who is in the heavens shall enter into the kingdom of the heavens (Matthew 7:21).

In the same:

Every plant which the heavenly Father hath not planted shall be rooted up (Matthew 15:13).

Also in other places (as in Matthew 5:16; 6:1, 6, 8; 12:50; 16:17, 18:14, 19, 35; Mark 11:25, 26; Luke 11:13).

[4] That "Father" means the Divine good can be seen also from this passage in Matthew:

Despise not one of these little ones; for their angels do always behold the face of My Father who is in the heavens (Matthew 18:10);

that "they behold the face of the Father who is in the heavens" signifies that they receive Divine good from the Lord; that they do not see His face is evident from the Lord's words in John:

That no one hath ever seen the Father (John 1:18; 5:37; 6:46).

The same can be seen from this passage in Matthew:

Call no man your Father on the earth, for one is your Father who is in the heavens (Matthew 23:9).

It is plain that no one is forbidden to call his father on the earth "father," nor is this here forbidden by the Lord; but this was said because "Father" means the Divine good, and:

No one is good except the one God (Matthew 19:17).

(The Lord spoke thus because "Father" in the Word of both Testaments means in the spiritual sense good, see Arcana Coelestia 3703[1-23], 5902, 6050, 7833, 7834; and also heaven and the church in respect to good, n. 2691, 2717, 3703, 5581, 8897; and "Father," when said by the Lord, means the Divine good of His Divine love, n. 2803, 3704, 7499, 8328, 8897)

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.