Bible

 

Matthew 12

Studie

   

1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.

10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;

24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

28 εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει;

30 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

41 ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

44 τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.  

   

Ze Swedenborgových děl

 

Divine Providence # 233

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 340  
  

233. To uncover this secret of divine providence so that rational people can see it in its own light, I need to explain the points just listed one at a time.

(a) At our deeper levels, good and evil cannot coexist within us, so neither can malicious distortion and beneficent truth. These "deeper levels" mean our inner thought processes, processes of which we are quite unaware until we come into the spiritual world and its light, which happens after death. The only way we can recognize them in this earthly world is by a pleasure of love in our outer thought processes, as well as by recognizing the evils themselves when we practice self-examination. This is because our inner and outer thought processes are so closely connected that they cannot be separated, as already noted--there is a good deal about this above.

I speak of goodness and its truth and of evil and its distortions because goodness cannot exist without its truth or evil without its distortions. They are lovers or spouses, since the life of what is good comes from its truth, and the life of what is true comes from goodness. The same holds true for evil and its distortions.

[2] Rational people need no explanation to see that evil and its distortion cannot coexist with goodness and its truth at our deeper levels. Evil is the opposite of good, and good is the opposite of evil; and two opposites cannot coexist. Every evil harbors an intrinsic hatred for everything good, and everything good has an infinite love for keeping itself safe from evil and banishing it from itself. It then follows that neither can coexist with the other. If they were together, there would be at first a violent battle and eventually destruction. This is what the Lord is telling us when he says, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or home divided against itself will not stand. Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me, scatters" (Matthew 25:30 [Matthew 12:25, 30]). And again, "No one can serve two masters at the same time, for one or the other will be hated or loved" (Matthew 6:24).

Two opposite elements cannot coexist in one substance or form without tearing it apart and destroying it. If one comes too close to the other, they separate at all costs like two enemy forces, one withdrawing within its camp or fortifications and the other withdrawing outside. That is what happens with evil and good qualities in hypocrites. Both qualities are present, but the evil is inside and the goodness is outside so that the two are separated and not mingled.

This enables us to see that evil and its distortions and goodness and its truth cannot coexist.

[3] (b) The Lord can bring into our deeper levels what is good and the truth that comes from it only to the extent that evil and its distortions have been banished. This is simply a corollary of what has just been said, since if evil and good cannot coexist, goodness cannot be brought in until the evil has been moved out.

"Our deeper levels" means our inner thought processes. They are what we are dealing with. This is where either the Lord or the devil must be present. The Lord is there after our reformation and the devil is there before it. To the extent that we let ourselves be reformed, then, the devil is evicted; while to the extent that we do not let ourselves be reformed, the devil stays in residence. Can anyone fail to see that the Lord cannot enter us as long as the devil is there? And the devil is there as long as we keep the door closed where we are together with the Lord. The Lord tells us in the Book of Revelation that he will come in when that door is opened by our efforts: "I am standing at the door and knocking. If any hear my voice and open the door, I will come in to them and dine with them, and they with me" (Revelation 3:20).

The door is opened when we banish evil by abstaining and turning from it as hellish and demonic--it is one and the same thing if you say "evil" or "the devil." By the same token, it is one and the same thing if you say "goodness" or "the Lord"; because within everything good there is the Lord, and within everything evil there is the devil. This illustrates the truth of the matter.

[4] (c) If what is good and its truth were brought in before evil and its distortions were removed, or to a greater extent than they were removed, then we would backslide from the goodness and return to our evil. This is because the evil would be stronger, and whatever is stronger wins, eventually if not immediately. Once evil has won, the goodness cannot gain entrance to the inner suite but only to the vestibule, because evil and good cannot coexist, as just noted. Anything that is restricted to the vestibule will be evicted by its enemy who lives in the suite, which means that there will be a departure from goodness and a return to evil, which is the worst kind of profanation.

[5] Further, the essential pleasure of our life is to love ourselves and the world more than anything else. This pleasure cannot be taken away instantly, only gradually; and to the extent that any of this pleasure stays with us, evil is stronger. The only way this evil can be taken away is for our love for ourselves to become a love of service, or for our love of power for our own sake to become a love of power for the sake of service. This makes service the head and for the first time makes love for ourselves, or for power, the body beneath the head, and eventually the feet we walk on. Can anyone fail to see that goodness should be the head, and that when it is, the Lord is present? Goodness and service are the same thing. Can anyone fail to see that if evil is the head, the devil is present, and that since we still need to accept some civic and moral good and even some outward form of spiritual good, these are our feet and their soles, and are trodden down?

[6] Our state of life has to be inverted, then, so that what is on top is on the bottom, and this inversion cannot be accomplished instantly. What gives us the most pleasure of all is what comes from our love for ourselves and therefore for power; and this fades and turns into a love of service only gradually. So the Lord cannot introduce goodness before this evil is removed, or to a greater extent than it is removed. If he did, then we would backslide from the goodness and return to our evil.

[7] (d) When we are absorbed in evil, much that is true can be introduced into our minds and stored in our memory without being profaned. This is because our discernment does not flow into our volition but our volition does flow into our discernment; and since our discernment does not flow into our volition, all kinds of truths can be accepted into our minds and stored in our memories without becoming mixed in with the evils in our volition; so sacred things are not profaned. It is up to us to learn truths from the Word or from sermons, to store them in memory, and to think about them. Our discernment then draws on these truths in our memory, truths we have thought about, to teach our volition, that is, to tell us what we should do. This is our primary means of reformation. As long as these truths are only in our discernment and therefore in our memory, they are not really in us but are outside of us.

[8] We might compare our memory to the ruminatory stomach that some animals have. What they eat goes there; and as long as it is there, it is not really in their body but is outside it. Only as they take it out and ingest it does it become part of their life and nourish their body. The contents of our memory are not physical foods, of course, but spiritual ones. This means that they are truths, essentially thoughts. To the extent to which we have taken them out by thinking, by ruminating, so to speak, our spiritual mind is nourished. It is our volition's love that wants this, that is in its own way hungry, and impels us to draw truths out for our nourishment. If that love is evil, then it has a longing and a kind of hunger for unclean thoughts. On the other hand, if it is good it has a longing and a kind of hunger for clean thoughts; and if thoughts are unsuitable it sets them aside, dismisses them, and evicts them by various means.

[9] (e) The Lord in his divine providence, however, takes the greatest care that we do not accept it into our volition before we have, in our apparent autonomy, banished evils from our outer self, or do not accept it to a greater extent than we have banished our outer evils. That is, whatever we take into ourselves willingly becomes part of us, part of our life; and in our actual life, the life we derive from our volition, evil and good cannot coexist. That would destroy us. However, we can have both in our discernment. We can have there what we call malicious distortions and beneficent truths, but not at the same time. Otherwise, we would not be able to see what is evil from the perspective of goodness or to recognize what is good from the perspective of evil. However, they are marked off and separated there like the inside and the outside of a house. When evil people think and say good things, they are thinking and speaking outwardly, but when they think and say evil things, then they are thinking and speaking inwardly. If they say something good, then, it is like talking from the wall. They are like fruit that is superficially attractive but wormy and rotten inside, or like the shell of a dragon's egg.

[10] (f) If this were done too early or too fully, then our volition would adulterate the goodness and our discernment would falsify the truth by mingling them with what is evil and with what is false. When our volition is focused on something evil, it adulterates whatever is good in our discernment, and this adulterated good in our discernment is evil in our volition. It convinces us that evil is good and the reverse. Evil does this to everything good that opposes it. Evil also distorts anything that is true, because the truth that is inspired by goodness opposes the distortion that comes from evil. Our volition does this in our discernment as well: our discernment does not do so on its own.

The Word describes adulteration of what is good as adultery and the distortions of truth as promiscuity. This adulteration and distortion are accomplished through specious reasoning by that earthly self that is bent on evil as well as through finding support in the way things seem to be described in the literal sense of the Word.

[11] Our love for ourselves, the head of all our evils, is more adept than any other love at adulterating what is good and distorting what is true. It does this by misusing the rationality that the Lord gives to the worst and the best of us alike. It can actually rationalize things so that something evil seems perfectly good and something false seems perfectly true. What is beyond its power, when it can marshal a thousand arguments to prove that Nature created itself and then created humanity, animals, and plants of all kinds, and that Nature then infused something from within itself to enable us to live, think analytically, and discern wisely?

The reason our love for ourselves is so good at proving whatever it wants to is that it endows its outer surface with a kind of bright, multicolored radiance. This radiance is the love's reveling in wisdom and therefore in rank and power.

[12] However, once this love has become convinced of all this, it is so blind that all it can see is that people are animals and think like animals. It even believes that if animals could only talk, they would be humans in a different form. If for some secondary reason this love has been led to believe that some aspect of us goes on living after death, it is so blind that it also believes that this is true of animals as well, and that what goes on living after death is nothing but some tenuous breath of life, like a mist that eventually returns to its corpse. Either that, or it is something alive with no sight, hearing, or voice--blind, then, and deaf and mute, just flying around and thinking. There are many other crazy notions as well that the material world itself, which is essentially dead, breathes into our hallucinations.

This is what our love for ourselves does, a love that in and of itself is our love for self-importance; and as far as its desires are concerned, which are all centered on this physical world, our sense of self-importance is very much like animal life. In respect to the perceptions that are prompted by these desires, our love for ourselves is very much like an owl. If we constantly immerse our thinking in our sense of self-importance, then, we cannot be raised from earthly light into spiritual light to see anything of God, heaven, or eternal life.

Since this is the nature of this love, and since it is so ingenious at proving whatever it wants to, it is just as ingenious at adulterating whatever is good in the Word and falsifying whatever is true in the Word if by some necessity it is constrained to confess them.

[13] (g) This is why the Lord does not grant us inner access to the truths that wisdom discloses and the good that love does except as we can be kept in them to the end of our life. The Lord does this to prevent us from falling into the worst kind of profanation of what is holy, the kind I have been discussing in this section. It is because of this danger that the Lord allows evil kinds of living and many heretical kinds of religion. The next sections will deal with the Lord's tolerance of such things.

  
/ 340  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.