Bible

 

Εξοδος πλήθους 7

Studie

   

1 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Ιδε, εγω σε κατεστησα Θεον εις τον Φαραω· και Ααρων ο αδελφος σου θελει εισθαι προφητης σου·

2 συ θελεις λαλησει παντα οσα σε προσταζω· ο δε Ααρων ο αδελφος σου θελει λαλησει προς τον Φαραω, δια να εξαποστειλη τους υιους Ισραηλ εκ της γης αυτου·

3 εγω δε θελω σκληρυνει την καρδιαν του Φαραω και θελω πληθυνει τα σημεια μου και τα θαυμασια μου εν τη γη της Αιγυπτου·

4 πλην ο Φαραω δεν θελει σας υπακουσει και θελω επιβαλει την χειρα μου επι την Αιγυπτον και θελω εξαγαγει τα στρατευματα μου, τον λαον μου, τους υιους Ισραηλ, εκ γης Αιγυπτου με κρισεις μεγαλας·

5 και θελουσι γνωρισει οι Αιγυπτιοι οτι εγω ειμαι ο Κυριος, οταν εκτεινω την χειρα μου επι την Αιγυπτον και εξαγαγω τους υιους Ισραηλ εκ μεσου αυτων.

6 Εκαμον δε ο Μωυσης και ο Ααρων καθως προσεταξεν εις αυτους ο Κυριος· ουτως εκαμον.

7 Ητο δε ο Μωυσης ηλικιας ογδοηκοντα ετων, ο δε Ααρων ογδοηκοντα τριων ετων, οτε ελαλησαν προς τον Φαραω.

8 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, και προς τον Ααρων, λεγων,

9 Οταν σας ειπη ο Φαραω, λεγων, Δειξατε σεις θαυμα· τοτε θελεις ειπει προς τον Ααρων, Λαβε την ραβδον σου και ριψον εμπροσθεν του Φαραω· και θελει γεινει οφις.

10 Εισηλθον λοιπον ο Μωυσης και ο Ααρων προς τον Φαραω, και εκαμον ουτως ως προσεταξεν ο Κυριος· και ερριψεν ο Ααρων την ραβδον αυτου εμπροσθεν του Φαραω και εμπροσθεν των δουλων αυτου, και εγεινεν οφις.

11 Εκαλεσε δε και ο Φαραω τους σοφους και τους μαγους· και οι μαγοι της Αιγυπτου εκαμον και αυτοι ωσαυτως με τας επωδας αυτων.

12 Διοτι ερριψαν εκαστος την ραβδον αυτου, και εγειναν οφεις· η ραβδος ομως του Ααρων κατεπιε τας ραβδους εκεινων.

13 Και εσκληρυνθη η καρδια του Φαραω και δεν εισηκουσεν εις αυτους, καθως ελαλησεν ο Κυριος.

14 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Εσκληρυνθη η καρδια του Φαραω, ωστε να μη εξαποστειλη τον λαον·

15 υπαγε προς τον Φαραω το πρωι· ιδου, εξερχεται εις το υδωρ· και θελεις σταθη παρα το χειλος του ποταμου, δια να συναντησης αυτον· και την ραβδον, την μεταβληθεισαν εις οφιν, θελεις κρατει εις την χειρα σου·

16 και θελεις ειπει προς αυτον· Κυριος ο Θεος των Εβραιων με απεστειλε προς σε, λεγων, Εξαποστειλον τον λαον μου, δια να με λατρευση εν τη ερημω· αλλ' ιδου, δεν εισηκουσας εως του νυν·

17 ουτω λεγει Κυριος· Με τουτο θελεις γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος· ιδου, με την ραβδον την εν τη χειρι μου θελω κτυπησει επι τα υδατα του ποταμου και θελουσι μεταβληθη εις αιμα·

18 και τα οψαρια τα εν τω ποταμω θελουσι τελευτησει, και ο ποταμος θελει βρωμησει, και οι Αιγυπτιοι θελουσιν αηδιασει να πιωσιν υδωρ εκ του ποταμου·

19 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Ειπε προς τον Ααρων, Λαβε την ραβδον σου και εκτεινον την χειρα σου επι τα υδατα της Αιγυπτου, επι τους ρυακας αυτων, επι τους ποταμους αυτων, επι τας λιμνας αυτων, και επι πασαν συναγωγην υδατος αυτων, και θελουσι γεινει αιμα· και θελει εισθαι αιμα καθ' ολην την γην της Αιγυπτου και εις τα ξυλινα και πετρινα αγγεια.

20 Και εκαμον ουτως ο Μωυσης και ο Ααρων καθως προσεταξεν ο Κυριος· και υψωσας ο Ααρων την ραβδον, εκτυπησε τα υδατα του ποταμου ενωπιον του Φαραω και ενωπιον των θεραποντων αυτου· και μετεβληθησαν εις αιμα παντα τα υδατα του ποταμου.

21 Και τα οψαρια τα εν τω ποταμω ετελευτησαν, και ο ποταμος εβρωμησεν, ωστε οι Αιγυπτιοι δεν ηδυναντο να πιωσιν υδωρ εκ του ποταμου· και ητο αιμα καθ' ολην την γην της Αιγυπτου.

22 Εκαμον δε το ομοιον και οι μαγοι της Αιγυπτου με τας επωδας αυτων· και εσκληρυνθη η καρδια του Φαραω και δεν εισηκουσεν εις αυτους, καθως ειπεν ο Κυριος.

23 Και επιστρεψας ο Φαραω, ηλθεν εις τον οικον αυτου, και δεν επεστησε την καρδιαν αυτου ουδε εις τουτο.

24 Παντες δε οι Αιγυπτιοι εσκαπτον περιξ του ποταμου δια να πιωσιν υδωρ, διοτι δεν ηδυναντο να πιωσιν εκ του υδατος του ποταμου.

25 Και συνεπληρωθησαν επτα ημεραι, αφου ο Κυριος εκτυπησε τον ποταμον.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7303

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7303. Verses 14-24 And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is inflexible; he refuses to send the people away. Go to Pharaoh [in the morning; behold, he goes out to the water]. And you are to stand so as to meet him beside the bank of the river; and the rod which was turned into a serpent, take in your hand. And you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Send My people away, and let them serve Me in the wilderness; and behold, you have not heard up to now. Thus said Jehovah, In this you will know that I am Jehovah - behold, I strike with the rod which is in my hand upon the waters which are in the river, and they will be turned into blood. And the fish that are in the river will die, and the river will stink; and the Egyptians will find it difficult 1 to drink water from the river. And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over every gathering of their waters, and they will be blood; and there will be blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded; and he lifted up the rod and struck the waters which were in the river, before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants. And all the waters which were in the river were converted into blood. And the fish which were in the river died, and the river stank, and the Egyptians were unable to drink water from the river; and there was blood in the entire land of Egypt. And the magicians of Egypt did the same with their enchantments; and Pharaoh's heart was unyielding, and he did not hear 2 them, as Jehovah had spoken. And Pharaoh looked back and went to his house, and he did not take even this to heart. 3 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink from the waters of the river.

'And Jehovah said to Moses' means Divine instruction. 'Pharaoh's heart is inflexible; he refuses to send the people away' means that they were obstinately determined not to leave those whom they were molesting. 'Go to Pharaoh in the morning' means being raised to stronger proofs. 'Behold, he goes out to the water' means that at this time those who molested were steeped in falsities resulting from illusions. 'And you are to stand so as to meet him beside the bank of the river' means an influx in keeping with the state. 'And the rod which was turned into a serpent, take in your hand' means the same power as before. 'And you shall say to him' means a command. 'Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying' means coming from the Deity of the Church to those who were molesting. 'Send My people away' means that they are to leave them. 'And let them serve Me in the wilderness' means worship in obscurity. 'And behold, you have not heard up to now' means disobedience. 'And Jehovah said, In this you will know that I am Jehovah' means in order that they may have a fear of the Divine. 'Behold, I strike with the rod which is in my hand upon the waters which are in the river' means power over falsities which are the result of illusions. 'And they will be turned into blood' means that they will falsify truths. 'And the fish that are in the river will die' means that factual knowledge of truth will be destroyed. 'And the river will stink' means an aversion to it. 'And the Egyptians will find it difficult to drink water from the river' means so that they would wish to know as little as possible about it. 'And Jehovah said to Moses' means putting it into effect. 'Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt' means power directed against the falsities residing with the molesters. 'Over their rivers, over their streams' means against teachings [that consist of falsity]. 'And over their pools' means against the factual knowledge subservient to them. 'And over every gathering of their waters' means where any falsity exists. 'And they will be blood' means that they will falsify truths. 'And there will be blood in all the land of Egypt' means total falsification. 'Both in vessels of wood and in vessels of stone' means of the good of charity and of the truth of faith. 'And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded' means putting it into effect. 'And he lifted up the rod and struck the waters which were in the river' means strong power directed against falsities. 'Before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants' means to the discernment of all those who were molesting. 'And all the waters which were in the river were converted into blood' means consequent falsification of all truth. 'And the fish which were in the river died' means the destruction of factual knowledge of truth too. 'And the river stank' means aversion. 'And the Egyptians were unable to drink water from the river' means that they wished to know as little as possible about it. 'And there was blood in the entire land of Egypt' means total falsification. 'And the magicians of Egypt did the same with their enchantments' means that by a misuse of order the falsifiers among them produced something that looked the same. 'And Pharaoh's heart was unyielding' means obstinacy. 'And he did not hear them' means non-acceptance and disobedience. 'As Jehovah had spoken' means as accorded with what had been foretold. 'And Pharaoh looked back and went to his house' means thought and reflection based on falsities. 'And he did not take this to heart' means resistance arising in the will and consequent obstinacy. 'And all the Egyptians dug round about the river for water to drink' means searching out truth which they could apply to falsities. 'For they could not drink from the waters of the river' means non-application through the use of utter falsities.

Poznámky pod čarou:

1. literally, will labour

2. literally, hear towards

3. i.e. his heart was not moved by that wonder

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.