Bible

 

Εξοδος πλήθους 32

Studie

   

1 Και ιδων ο λαος οτι εβραδυνεν ο Μωυσης να καταβη εκ του ορους, συνηχθη ο λαος επι τον Ααρων και ελεγον προς αυτον, Σηκωθητι, καμε εις ημας θεους, οιτινες να προπορευωνται ημων· διοτι ουτος ο Μωυσης, ο ανθρωπος οστις εξηγαγεν ημας εκ γης Αιγυπτου, δεν εξευρομεν τι απεγεινεν αυτος.

2 Και ειπε προς αυτους ο Ααρων, Αφαιρεσατε τα χρυσα ενωτια, τα οποια ειναι εις τα ωτα των γυναικων σας, των υιων σας και των θυγατερων σας, και φερετε προς εμε.

3 Και αφηρεσε πας ο λαος τα χρυσα ενωτια, τα οποια ησαν εις τα ωτα αυτων, και εφεραν προς τον Ααρων.

4 Και λαβων εκ των χειρων αυτων, διεμορφωσεν αυτο με εργαλειον εγχαρακτικον, και εκαμεν αυτο μοσχον χωνευτον· οι δε ειπον, Ουτοι ειναι οι θεοι σου, Ισραηλ, οιτινες σε ανεβιβασαν εκ γης Αιγυπτου.

5 Και οτε ειδε τουτο ο Ααρων, ωκοδομησε θυσιαστηριον εμπροσθεν αυτου· και εκηρυξεν ο Ααρων, λεγων, Αυριον ειναι εορτη εις τον Κυριον.

6 Και σηκωθεντες ενωρις την επαυριον, προσεφεραν ολοκαυτωματα και εφεραν ειρηνικας προσφορας· και εκαθισεν ο λαος να φαγη και να πιη, και εσηκωθησαν να παιζωσι.

7 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Υπαγε, καταβηθι διοτι ηνομησεν ο λαος σου, τον οποιον εξηγαγες εκ γης Αιγυπτου·

8 εξετραπησαν ταχεως εκ της οδου την οποιαν προσεταξα εις αυτους· εκαμαν εις εαυτους μοσχον χωνευτον και προσεκυνησαν αυτον και εθυσιασαν εις αυτον και ειπον, Ουτοι ειναι οι θεοι σου, Ισραηλ, οιτινες σε ανεβιβασαν εκ γης Αιγυπτου.

9 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, ειδον τον λαον τουτον, και ιδου, ειναι λαος σκληροτραχηλος·

10 τωρα λοιπον, αφες με, και θελει εξαφθη η οργη μου εναντιον αυτων και θελω εξολοθρευσει αυτους· και θελω σε καταστησει εθνος μεγα.

11 Και ικετευσεν ο Μωυσης Κυριον τον Θεον αυτου και ειπε, Δια τι, Κυριε, εξαπτεται η οργη σου εναντιον του λαου σου, τον οποιον εξηγαγες εκ γης Αιγυπτου μετα μεγαλης δυναμεως και κραταιας χειρος;

12 δια τι να ειπωσιν οι Αιγυπτιοι, λεγοντες, Με πονηριαν εξηγαγεν αυτους, δια να θανατωση αυτους εις τα ορη και να εξολοθρευση αυτους απο προσωπου της γης; επιστρεψον απο της εξαψεως της οργης σου και μεταμεληθητι περι του κακου του προς τον λαον σου·

13 ενθυμηθητι τον Αβρααμ, τον Ισαακ και τον Ισραηλ, τους δουλους σου, προς τους οποιους ωμοσας επι σεαυτον και ειπας προς αυτους, Θελω πληθυνει το σπερμα σας ως τα αστρα του ουρανου· και πασαν την γην ταυτην περι της οποιας ελαλησα, θελω δωσει εις το σπερμα σας, και θελουσι κληρονομησει αυτην διαπαντος.

14 Και μετεμεληθη ο Κυριος περι του κακου, το οποιον ειπε να καμη κατα του λαου αυτου.

15 Και στραφεις ο Μωυσης κατεβη εκ του ορους, και αι δυο πλακες του μαρτυριου ησαν εν ταις χερσιν αυτου· πλακες γεγραμμεναι εξ αμφοτερων των μερων· εκ του ενος μερους και εκ του αλλου ησαν γεγραμμεναι.

16 Και αι πλακες ησαν εργον Θεου και η γραφη ητο γραφη Θεου εγκεχαραγμενη επι τας πλακας.

17 Και ακουσας ο Ιησους τον θορυβον του λαου αλαλαζοντος, ειπε προς τον Μωυσην, Θορυβος πολεμου ειναι εν τω στρατοπεδω.

18 Ο δε ειπε, Δεν ειναι φωνη αλαλαζοντων δια νικην ουδε φωνη βοωντων δια ητταν· φωνην αδοντων εγω ακουω.

19 Καθως δε επλησιασεν εις το στρατοπεδον, ειδε τον μοσχον και χορους· και εξηφθη ο θυμος του Μωυσεως, και ερριψε τας πλακας απο των χειρων αυτου και συνετριψεν αυτας υπο το ορος·

20 και λαβων τον μοσχον, τον οποιον ειχον καμει, κατεκαυσεν εν πυρι, και συντριψας εωσου ελεπτυνθη, εσπειρεν επι το υδωρ και εποτισε τους υιους Ισραηλ.

21 Και ειπεν ο Μωυσης προς τον Ααρων, Τι εκαμεν εις σε ο λαος ουτος, ωστε επεφερες επ' αυτους αμαρτιαν μεγαλην;

22 Και ειπεν ο Ααρων, Ας μη εξαπτηται ο θυμος του κυριου μου· συ γνωριζεις τον λαον, οτι εγκειται εις την κακιαν·

23 διοτι ειπον προς εμε, Καμε εις ημας θεους, οιτινες να προπορευωνται ημων· διοτι ουτος ο Μωυσης, ο ανθρωπος οστις εξηγαγεν ημας εκ γης Αιγυπτου, δεν εξευρομεν τι απεγεινεν αυτος·

24 και ειπα προς αυτους, Οστις εχει χρυσιον, ας αφαιρεσωσιν αυτο· και εδωκαν εις εμε· τοτε ερριψα αυτο εις το πυρ, και εξηλθεν ο μοσχος ουτος.

25 Και ιδων ο Μωυσης τον λαον οτι ητο αχαλινωτος, διοτι ο Ααρων ειχε αφησει αυτους αχαλινωτους προς καταισχυνην, μεταξυ των εχθρων αυτων,

26 εσταθη ο Μωυσης παρα την πυλην του στρατοπεδου και ειπεν, Οστις ειναι του Κυριου, ας ελθη προς εμε. Και συνηχθησαν προς αυτον παντες οι υιοι του Λευι.

27 Και ειπε προς αυτους, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος του Ισραηλ· Ας βαλη εκαστος την ρομφαιαν αυτου επι τον μηρον αυτου· και διελθετε και εξελθετε απο πυλης εις πυλην δια του στρατοπεδου, και ας θανατωση εκαστος τον αδελφον αυτου και εκαστος τον φιλον αυτου και εκαστος τον πλησιον αυτου.

28 Και εκαμον οι υιοι του Λευι κατα τον λογον του Μωυσεως· και επεσαν εκ του λαου εκεινην την ημεραν περιπου τρεις χιλιαδες ανδρες.

29 διοτι ειπεν ο Μωυσης, Καθιερωσατε εαυτους σημερον εις τον Κυριον, εκαστος επι τον υιον αυτου και εκαστος επι τον αδελφον αυτου, δια να δοθη εις εσας ευλογια σημερον.

30 Και την επαυριον ειπεν ο Μωυσης προς τον λαον, Σεις ημαρτησατε αμαρτιαν μεγαλην· και τωρα θελω αναβη προς τον Κυριον· ισως καμω εξιλεωσιν δια την αμαρτιαν σας.

31 Και επεστρεψεν ο Μωυσης προς τον Κυριον και ειπε, Δεομαι· ουτος ο λαος ημαρτησεν αμαρτιαν μεγαλην και εκαμον εις εαυτους θεους χρυσους·

32 πλην τωρα, εαν συγχωρησης την αμαρτιαν αυτων· ει δε μη, εξαλειψον με, δεομαι, εκ της βιβλου σου, την οποιαν εγραψας.

33 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Οστις ημαρτησεν εναντιον εμου, τουτον θελω εξαλειψει εκ της βιβλου μου·

34 οθεν τωρα υπαγε, οδηγησον τον λαον εις τον τοπον περι του οποιου σε ειπα· ιδου, ο αγγελος μου θελει προπορευεσθαι εμπροσθεν σου' αλλ' ομως εν τη ημερα της ανταποδωσεως μου θελω ανταποδωσει την αμαρτιαν αυτων επ' αυτους.

35 Και επαταξε Κυριος τον λαον, δια την κατασκευην του μοσχου τον οποιον κατεσκευασεν ο Ααρων.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9995

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9995. Of fine flour of wheat shalt thou make them. That this signifies the truth that is from Divine good, and from which are these things, is evident from the signification of “fine flour,” as being truth (of which below); and from the signification of “wheat,” as being the good of love (see n. 3941), thus in the supreme sense Divine good; and from the signification of “making them,” as being that these celestial goods, which are signified by “bread, cakes, and wafers, of unleavened things,” are from this truth. The case herein is as follows. All the truths and goods that are in the heavens are from the Divine truth that proceeds from the Lord’s Divine good. As received by the angels in the celestial kingdom this Divine truth is called “celestial good;” but in the spiritual kingdom, as received by the angels there, it is called “spiritual good.” For howsoever the Divine truth that proceeds from the Lord’s Divine good is called truth, it is nevertheless good. The reason why it is called truth, is that it appears in the heavens, before the external sight of the angels there, as light; for the light in the heavens is Divine truth. But the heat in this light, which is the good of love, makes it to be good. Similar is the case with man. When the truth of faith proceeds from the good of charity, which is the case when the man has been regenerated, it then appears as good, which from this is called “spiritual good;” for the being of truth is good, and truth is the form of good.

[2] From this it can be seen why a man finds it so difficult to distinguish between thinking and willing; for when he wills anything, he says that he thinks it; and often when he thinks anything, that he wills it. And yet they are distinct, like truth and good; for the being of thought is will, and the form of will is thought; as the being of truth is good, and the form of good is truth, as just said. As a man finds such difficulty in distinguishing between these two, he therefore does not know what is the being of his life, and that it is good; and not truth except insofar as this comes forth from good. Good pertains to the will, and will is that which man loves; and therefore truth does not become the being of man’s life until he loves it; and when a man loves it he does it. But truth pertains to the understanding, the office of which is to think, and when a man thinks it, he can speak about it. Moreover, it is possible to understand and think truth without willing and doing it; but when it is devoid of will, it is not appropriated to the man’s life, because it has not in it the being of his life. Being ignorant of this, a man attributes everything of salvation to faith, and scarcely anything to charity; when yet faith has its being of life from charity, as truth has it from good.

[3] Moreover, all the good with man is formed by means of truth; for good flows in by an internal way from the Lord, and truth enters by an external way; and they enter into a marriage in the internal man; but in one way with a spiritual man and angel, and in another way with a celestial man and angel. With a spiritual man and angel, the marriage is effected in the intellectual part; but in a celestial man and angel in the will part. The external way, by which truth enters, is through the hearing and sight into the understanding; but the internal way, by which good flows in from the Lord, is through his inmost into the will (on which subject see what was shown in the passages cited in n. 9596). From all this it is evident that the celestial goods signified by the “bread, cakes, and wafers of unleavened things” come forth from the Divine truth that proceeds from the Lord’s Divine good; and that this is meant by “of fine flour of wheat thou shalt make them.” As this is so, all the meat-offerings, which were prepared in various ways, were made of fine flour mingled with oil (Leviticus 2:1; 6:13-16; Numbers 7:13, and following verses; 15:2-15; 28:11-15).

[4] That “fine flour,” and also “meal,” denote the truth which is from good, is evident from the following passages, in Ezekiel:

Thou didst eat fine flour, honey, and oil, whence thou becamest beautiful exceedingly (Ezekiel 16:13);

this is said of Jerusalem, by which is here meant the Ancient Church; “fine flour” denotes the truth from the good of this church; “honey” denotes its delight; “oil” denotes the good of love; and “to eat” denotes to appropriate; therefore it is said “thou becamest beautiful,” for spiritual beauty is from truths and goods.

[5] In Hosea:

It hath no standing crop, the shoot shall yield no meal; if perchance it yield, strangers shall swallow it up (Hos. 8:7).

The “standing crop” denotes the truth of faith from good in conception (n. 9146); “the shoot shall yield no meal” denotes barrenness, because there is no truth from good; the “strangers who shall swallow it up” denote the falsities from evil which will consume it.

[6] In the first book of Kings:

The woman of Zidon in Zarephath said to Elijah that she had nothing of which to make a cake, except a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse. Elijah said that she should make for him a cake in the first place, and the cask of meal would not be consumed, and the cruse of oil would not fail; which also came to pass (1 Kings 17:12-15);

by “meal” is here signified the truth of the church; and by “oil” its good; for by the woman in Zidon is represented the church which is in the knowledges of truth and good; and by Elijah the prophet, the Lord as to the Word; from which it is evident what this miracle involves, for all the miracles treated of in the Word involve such things as are of the church (n. 7337, 8364, 9086). From this it is evident what is signified by the barrel of meal not being consumed, and the cruse of oil not failing, if the woman made a cake of what little she had for Elijah in the first place, and for her son afterward. (That “woman” denotes the church, see n. 252, 253; that “Zidon” denotes the knowledges of truth and good, n. 1201; and that “Elijah” denotes the Lord as to the Word, n. 2762, 5247)

[7] In Isaiah:

O daughter of Babel, take the millstone and grind meal (Isaiah 47:1-2);

“the daughter of Babel” denotes those in the church who are in a holy external, but in a profane internal; “to grind meal” denotes to select from the sense of the letter of the Word such things as serve to confirm the evils of the loves of self and of the world, which evil is profane; “to grind” denotes to select, and also to explain in favor of these loves; and “meal” denotes truth serving for this (n. 4335).

[8] From this it is plain what is meant by “grinding,” consequently what by that which is ground; as in Jeremiah:

Princes were hanged up by their hand, the faces of elders were not honored, they carried away the young men to grind (Lam. 5:12-13).

Moses took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder; then he strewed it upon the faces of the waters, and made the sons of Israel drink (Exodus 32:20; Deuteronomy 9:21).

Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left: two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left (Matthew 24:40-41);

from this it is evident what is meant by “grinding;” that in a good sense it denotes to select truths from the Word and explain them so as to be of service to good; and in a bad sense so as to be of service to evil (n. 7780); from which it is also evident what is signified by that which is ground, consequently by “meal,” and “fine flour.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.