Bible

 

Εξοδος πλήθους 22

Studie

   

1 Εαν τις κλεψη βουν η προβατον και σφαξη αυτο η πωληση αυτο, θελει πληρωσει πεντε βοας αντι του βοος και τεσσαρα προβατα αντι του προβατου.

2 Εαν ο κλεπτης ευρεθη καμνων ρηξιν και κτυπηθη και αποθανη, δεν θελει χυθη αιμα δι' αυτον.

3 Εαν ομως ο ηλιος ανατειλη επανω αυτου, θελει χυθη αιμα δι' αυτον· πρεπει να καμη ανταποδοσιν· και αν δεν εχη, θελει πωληθη δια την κλοπην αυτου.

4 Εαν το κλοπιμαιον ευρεθη εις τας χειρας αυτου ζων, ειτε βους ειτε ονος ειτε προβατον, θελει αποδωσει το διπλουν.

5 Εαν τις καταβοσκηση αγρον η αμπελωνα και αφηση το κτηνος αυτου να βοσκηθη εν αγρω ξενου ανθρωπου, θελει καμει ανταποδοσιν εκ του καλητερου του αγρου αυτου και εκ του καλητερου του αμπελωνος αυτου.

6 Εαν εξελθη πυρ και ευρη ακανθας, και καωσι θημωνιαι σιτου η ασταχυα ισταμενα η αγρος, ο αναψας το πυρ θελει εξαπαντος καμει ανταποδοσιν.

7 Εαν τις παραδωση εις τον πλησιον αυτου αργυριον η σκευη δια να φυλαττη αυτα, και κλαπωσιν εκ της οικιας του ανθρωπου, αν ευρεθη ο κλεπτης, θελει αποδωσει το διπλουν·

8 αν ο κλεπτης δεν ευρεθη, τοτε ο κυριος της οικιας θελει φερθη εμπροσθεν των κριτων, δια να εξετασθη αν δεν εβαλε την χειρα αυτου επι τα κτηματα του πλησιον αυτου.

9 Περι παντος ειδους αδικηματος, περι βοος, περι ονου, περι προβατου, περι ενδυματος, περι παντος πραγματος χαμενου, το οποιον αλλος ηθελε διαφιλονεικει οτι ειναι αυτου, η κρισις αμφοτερων θελει ελθει εμπροσθεν των κριτων· και οντινα καταδικασωσιν οι κριται, εκεινος θελει αποδωσει το διπλουν εις τον πλησιον αυτου.

10 Εαν τις παραδωση εις τον πλησιον αυτου ονον η βουν η προβατον η οποιονδηποτε κτηνος, δια να φυλαττη αυτο, και αποθανη η συντριφθη η αρπαχθη χωρις να ιδη τις,

11 ορκος Θεου θελει γεινει ανα μεσον αμφοτερων αυτων, οτι δεν εβαλε την χειρα αυτου επι το κτημα του πλησιον αυτου· και ο κυριος αυτου θελει λαβει αυτο, ο δε αλλος δεν θελει καμει ανταποδοσιν.

12 Εαν ομως εκλεφθη παρ' αυτου, θελει καμει ανταποδοσιν εις τον κυριον αυτου.

13 Εαν εγεινε θηριαλωτον, θελει φερει αυτο δια μαρτυριαν και δεν θελει πληρωσει το θηριαλωτον.

14 Και εαν τις δανεισθη ζωον παρα του πλησιον αυτου, και συντριφθη η αποθανη, ο δε κυριος αυτου δεν ηναι μετ' αυτου, θελει εξαπαντος πληρωσει αυτο.

15 Εαν ομως ο κυριος αυτου ηναι μετ' αυτου, δεν θελει πληρωσει· αν ητο μεμισθωμενον, ηλθε δια τον μισθον αυτου.

16 Και εαν τις απατηση παρθενον μη ηρραβωνισμενην, και κοιμηθη μετ' αυτης, θελει εξαπαντος προικισει αυτην με προικα δια γυναικα εις εαυτον.

17 Εαν ομως ο πατηρ αυτης δεν στεργη να δωση αυτην εις αυτον, αργυριον θελει πληρωσει κατα την προικα των παρθενων.

18 Μαγισσαν δεν θελεις αφησει να ζη.

19 Οστις συνευρεθη με κτηνος, θελει εξαπαντος θανατωθη.

20 Ο θυσιαζων εις θεους, εκτος εις μονον τον Κυριον, θελει εξολοθρευθη.

21 Και ξενον δεν θελεις κακοποιησει ουδε θελεις καταδυναστευσει αυτον· διοτι ξενοι εσταθητε εν τη γη της Αιγυπτου.

22 Ουδεμιαν χηραν η ορφανον δεν θελετε καταθλιψει.

23 Εαν καταθλιψητε αυτους οπωσδηποτε και βοησωσι προς εμε, θελω εξαπαντος εισακουσει της φωνης αυτων,

24 και ο θυμος μου θελει εξαφθη και θελω σας θανατωσει εν μαχαιρα· και αι γυναικες σας θελουσιν εισθαι χηραι και τα τεκνα σας ορφανα.

25 Εαν δανεισης αργυριον εις τον πτωχον γειτονα σου μεταξυ του λαου μου, δεν θελεις φερθη προς αυτον ως τοκιστης, δεν θελεις επιβαλει επ' αυτον τοκον.

26 Εαν λαβης ενεχυρον το ενδυμα του πλησιον σου, θελεις επιστρεψει αυτο προς αυτον πριν δυση ο ηλιος·

27 διοτι τουτο μονον ειναι το σκεπασμα αυτου, τουτο το ενδυμα του δερματος αυτου· με τι θελει κοιμηθη; και οταν βοηση προς εμε, θελω εισακουσει· διοτι εγω ειμαι ελεημων.

28 Δεν θελεις κακολογησει κριτας, ουδε θελεις καταρασθη αρχοντα του λαου σου.

29 Τας απαρχας του αλωνιου σου και του ληνου σου δεν θελεις καθυστερησει· τον πρωτοτοκον σου εκ των υιων σου θελεις δωσει εις εμε·

30 ομοιως θελεις καμει δια τον βουν σου και δια το προβατον σου· επτα ημερας θελει εισθαι μετα της μητρος αυτου, την ογδοην ημεραν θελεις δωσει αυτο εις εμε.

31 Και ανδρες αγιοι θελετε εισθαι εις εμε· και κρεας θηριαλωτον εν τω αγρω δεν θελετε φαγει· εις τον σκυλον θελετε ριψει αυτο.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9103

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9103. And four of the flock for one of the flock. That this signifies also the corresponding penalty to the full, is evident from the signification of “four,” as being conjunction, for “four” signifies the same as “two,” because the one number arises from other, being the double of it (that “two” denotes conjunction, see n. 5194, 8423; and consequently also “four,” see n. 1686, 8877); from which it follows that these numbers also denote to the full, for that which is conjoined is full; and from the signification of “one of the flock,” as being interior good, (see just above, n. 9099). The corresponding penalty is signified by “repaying,” namely, four of the flock for one of the flock (n. 9102). Interior good is that good which is called charity in the interior man; and exterior good is charity in the exterior man. The latter good must live from the former, for the good of charity in the interior man is the good of spiritual life; and the good of charity in the exterior man is the good of the derivative natural life. The latter good comes to the sensation of man as delight; but the former good does not come to sensation, but to perception that so it ought to be, and makes a contented mind. In the other life spiritual good also comes to sensation.

[2] The reason why five oxen were to be repaid for an ox, and four of the flock for one of the flock, cannot be known by anyone unless it is known what is meant by “theft” in the spiritual sense, also what by “ox” and by “one of the flock.” What these things signify has been unfolded, namely, the taking away and alienation of exterior and interior good. This taking away is effected through evil, and alienation through falsity; consequently the penalty and restoration thereof are signified by “five” and “four.” That all numbers in the Word signify things, see n. 575, 647, 648, 755, 813, 1963, 1988, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, 4670, 5265, 6175; here the things which involve restoration, namely, the number “five” the restoration of exterior good to much; and the number “four” the restoration of interior good to the full. Interior good is to be restored to the full, because this good makes the spiritual life of man, and unless spiritual life is restored to the full, the exterior good which makes the natural life cannot be restored, for the latter life is restored by means of the former, as can be seen from the regeneration of man. (That the external man is regenerated by means of the internal, see n. 9043, 9046, 9061.) But good in the external or natural man cannot be restored to the full, because the injury remains there as a scar which is grown callous. These are the things which these numbers involve.

[3] A few words more however shall be said about the restoration of exterior good, which makes the natural life of man, from interior good which makes his spiritual life. The natural of man sees things in the light of the world, which light is called natural light. Man procures for himself this light by means of the objects which enter through the sight and hearing, thus by means of objects which are of the world. Thus man sees those things within himself, almost as the eye sees them. The objects which enter by these senses appear to him at first as pleasure and delight. Afterward the infant man distinguishes between the different delights, from which he learns to discriminate, and by degrees to do so more perfectly. When light from heaven flows into these things, the man begins to see them spiritually, and first to discriminate between the useful and the non-useful. From this he begins to have an insight as to what is true; for that which is useful to him is to him true, and that which is useless is not true. This insight increases according to the influx of the light of heaven, until at last he discriminates not only between truths, but also between truths within these truths; and he does this with greater clearness in proportion as the communication is better opened between the internal and external man; for the light of heaven inflows from the Lord through the internal man into the external man.

[4] From this then man has perception; but still it is not yet spiritual perception. This perception does not arise from natural truths, but from spiritual truths. Spiritual truths are those which are called the truths of faith. The reason why spiritual perception arises from these truths, is that the light of heaven is Divine truth proceeding from the Lord, and this shines as light before the eyes of the angels, and also shines in their understandings, and gives them intelligence and wisdom; but with variety according to the reception of it in good. Wherefore the knowledges of spiritual things must be with man in his natural in order that there may be spiritual perception; and knowledges of spiritual things must be from revelation. When the light of heaven flows into these knowledges, it flows into its own, for, as before said, this light is the Divine truth proceeding from the the Lord, (n. 1053, 1521-1533, 1619-1632, 2776, 3138, 3167, 3195, 3222, 3223, 3341, 3636, 3643, 4180, 4302, 4408, 4415, 4527, 5400, 6032, 6313, 6608). From this the man has intelligence and wisdom in such things as are of eternal life, and these increase according to the reception of that light, that is, of the truths of faith in good. Good is charity.

[5] That the natural or external man is regenerated, and also amended and restored, through the internal man, can be seen from what has now been said. For the things which are in the external or natural man live from the light of heaven, for this light is living light, because it proceeds from the Lord, who is life itself; but they do not live from natural light, for in itself this light is dead. In order therefore that those things which are in natural light may live, there must be an influx of living light through the internal man from the Lord. This influx accommodates itself according to the knowledges of truth analogous and corresponding in the natural, and according to the compliance there. From this it is evident that the external or natural of man must be regenerated through his internal. In the same way must the good in the natural that has been taken away and alienated, be amended and restored.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.