Bible

 

Matthaeus 6

Studie

   

1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.

2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;

4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.

8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.

9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme;

10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.

11 Unser nötiges Brot gib uns heute;

12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben;

13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. -

14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben;

15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben.

16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,

18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen;

20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen;

21 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.

22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;

23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!

24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon.

25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung?

26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?

27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen?

28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.

29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.

30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige?

31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?

32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.

33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1217

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1217. Saying, Alleluia for the Lord God, the Almighty reigneth, signifies joy and gladness that the Lord has now a kingdom on the earth as in the heavens. This is evident from the signification of "Alleluia," as being an expression of glorification of the Lord from joy of heart (See n. 1197, 1203). The two expressions, joy and gladness, are used because in the Word "joy" is predicated of good, and "gladness" of truth, and here both the angels that were in truths and those that were in goods said "Alleluia." It is evident also from the signification of "the Lord God, the Almighty, reigneth" as being that His kingdom is on the earth as in the heavens, which means that when the good have been separated from the evil, and the evil have been cast into hell, all the good came into a better state for receiving truth and good from the Lord, a state in which they had not been before. For so long as they were held in connection with the evil, if they had received goods and truths they would have defiled and perverted them. For the same reason interior truths were not revealed on the earth until that separation had been effected by means of the Last Judgment.

[2] This, too, is the meaning of the words in the Lord's Prayer:

Thy kingdom come on earth as in the heavens (Matthew 6:10).

The Lord's kingdom existed before the Last Judgment, for the Lord always rules both heaven and earth; but after the Last Judgment the state of the Lord's kingdom became different from the state before it, for after it the reception of Divine truth and good became more universal, more interior, more easy, and more distinct. It is said, "the Lord God, the Almighty," for the Lord is called "Lord" from good, and "God" from truth, "Almighty" from the separation of the good from the evil by the Last Judgment, and also from His power to save those who receive Him.

(Continuation)

[3] How the Lord can be present with all who are in heaven and throughout the whole earth, and can know all things, even the most particular things connected with them, both present and future, can be comprehended only by means of the following truths: 1. In the natural world there are spaces and times, but in the spiritual world these are appearances.

2. Spaces and times must be removed from the ideas before the Lord's omnipresence with all and with each individual, and His omniscience of things present and things future connected with them, can be comprehended.

3. All angels of heaven and all men of the earth who constitute the church are as one man, and the Lord is the life of that man.

4. Consequently as there is life in the particular and most particular things of man and it knows the entire state of these, so the Lord is in the particular and most particular things of the angels of heaven and of the men of the church.

5. The Lord, by the intellectual faculty that each man has, or by its opposite, is also present with those who are out of heaven and out of the church, that is, those who are in hell or who are to come into hell, and knows their whole state.

6. From the omnipresence and omniscience of the Lord thus perceived it can be understood how the Lord is the all and is in all things of heaven and the church, and that we are in the Lord and He is in us.

7. The omnipresence and omniscience of the Lord can be comprehended also from the creation of the universe; for it was so created by Him that He is in things first and in things last, in the center and at the same time in the circumferences, and that the things in which He is are uses.

8. As the Lord has the Divine love and the Divine wisdom, so from these He has the Divine omnipresence and the Divine omniscience; but omnipresence is chiefly from the Divine love, and omniscience chiefly from the Divine wisdom.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.