Bible

 

Matthieu 6

Studie

   

1 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.

2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.

4 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement.

5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.

7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.

8 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.

10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.

13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres].

15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.

16 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage;

18 Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.

19 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.

20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

22 L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé.

23 Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes]?

24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

25 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

26 Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux?

27 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille?

28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent;

29 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?

31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.

33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.

   

Ze Swedenborgových děl

 

True Christian Religion # 403

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 853  
  

403. II. When the three loves are duly subordinated, they increase a person's perfection; but when they are not, they corrupt and turn him upside down.

Something must first be said about how the three universal loves - love of heaven, love of the world and self-love - are subordinated one to another. Then I shall discuss the way one is introduced into another and exerts an effect upon it; and finally how a person's state depends upon this subordination. The three loves are related like the three regions of the body; the highest is the head, the middle one is the chest and belly, the third the knees, feet and soles of the feet. When the love of heaven makes up the head, the love of the world the chest and belly, and self-love the feet and soles, then a person is in the perfect state for which he was created, since then the two lower loves are at the service of the highest, just as the body and all its parts are at the service of the head. So when the love of heaven makes up the head, this then exerts its influence on the love of the world, which is chiefly the love of wealth, and employs wealth in order to perform services; and through the medium of the love of the world it influences self-love, which is chiefly the love of honours and employs these in order to perform services. Thus the influence each of these loves exerts on another makes all these three loves aim at being of service.

[2] Can anyone fail to understand that when a person wishes to perform services because he is moved by spiritual love - that is, love from the Lord, or what is meant by the love of heaven - it is the natural man who does them by means of his wealth and other possessions, and the sensual man who employs his offices for their production, and this is his honour? Again can anyone fail to understand that all the deeds a person performs with his body are dependent upon the mental state in his head, and if his mind is set on the love of services, the body performs them by means of its limbs? This is because the will and the understanding are present in their origins in the head, but in the derivatives from these in the body, just as the will is present in deeds and thought in the utterances of speech. As a comparison, it is like the fructifying power of the seed present in every single part of a tree, which it employs to serve its purposes, namely to produce its fruits. It is also like fire and light inside a crystal vase, which by their effect becomes warm and shines. So it is with the spiritual vision in the mind and equally the natural vision in the body in the case of a person in whom the three loves are properly and duly subordinated, as the result of the light which flows in from the Lord through heaven; this can be likened to the pomegranate which is translucent to the centre, where the seed-container is. The meaning of these words of the Lord is similar:

The eye is the lamp of the body; if the eye is single (that is, good), the whole body is full of light, Matthew 6:22; Luke 11:34.

[3] No sane person can condemn wealth, for in the body politic it plays the part blood plays in the person; nor can he condemn the honours attached to offices, for officials are the king's hands and pillars of society, so long as their natural and sensual loves are subordinated to spiritual love. There are administrative offices in heaven too, and these have honours attached to them, but those who discharge these offices have no greater love than the performance of services, because they are spiritual people.

  
/ 853  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.