Bible

 

Matthieu 2

Studie

   

1 Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.

2 En disant : où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

3 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

5 Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète :

6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël.

7 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.

8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant.

10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.

11 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

12 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

13 Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.

15 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.

16 Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages.

17 Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant :

18 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus.

19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,

20 Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.

21 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

22 Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.

23 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 277

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

277. And a golden bowl full of incense. This symbolizes a confession of the Lord's Divine humanity springing from spiritual goods.

Incense symbolizes worship springing from spiritual goods - although here a confession springing from those goods - because worship in the Jewish and Israelite churches consisted principally in sacrifices and the burning of incense. Consequently they had two altars, one for sacrifices and one for the burning of incense. The first stood outside the Tabernacle and was called the altar of burnt offering, while the second was inside the Tabernacle and was called the golden altar. 1 The reason for the two was that all worship springs from two kinds of goods - celestial good and spiritual good. Celestial good is the good of love toward the Lord, while spiritual good is the good of love for the neighbor. Worship by means of sacrifices was worship springing from celestial good, whereas worship by means of the burning of incense was worship springing from spiritual good.

It makes no difference whether you say worship or confession, as all worship is a confession.

The symbolic meaning of incense is also the symbolic meaning of the bowls that contained the incense, since a container and its contents, like an instrumental and principal cause, form a single unit.

[2] Worship springing from spiritual good is symbolized by incense in the following passages:

...from the rising of the sun, even to its going down, My name shall be great among the nations, and in every place incense shall be offered to My name... (Malachi 1:11)

They shall teach Jacob Your judgments... They shall present the smell of incense to Your nose, and a whole burnt offering on Your altar. (Deuteronomy 33:10)

I will offer to You burnt offerings of fatlings, with the incense... (Psalms 66:15)

They shall come from (round about) Judah... bringing a burnt offering..., a grain offering and frankincense... (Jeremiah 17:26)

...from Sheba they shall come; they shall bring gold and frankincense, and they shall proclaim the praises of Jehovah. (Isaiah 60:6)

Frankincense has the same symbolic meaning as incense, because frankincense was the principal aromatic substance from which incense was made.

So likewise in Matthew:

(Wise men from the east) opened their treasures, (and) they presented (to the newborn Lord) gold, frankincense, and myrrh. (Matthew 2:11)

They presented these three gifts, because gold symbolized celestial good, frankincense spiritual good, and myrrh natural good, and it is from these three goods that all worship springs.

Poznámky pod čarou:

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.