Bible

 

Exode 8

Studie

   

1 Après cela l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

2 Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m'en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées.

3 Et le fleuve fourmillera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, dans tes fours, et dans tes maies.

4 Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5 L'Eternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Egypte.

7 Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte.

8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l'Eternel par [vos] prières, afin qu'il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'ils sacrifient à l'Eternel.

9 Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l'Eternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons? Il en demeurera seulement dans le fleuve.

10 Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul [Dieu] tel que l'Eternel notre Dieu.

11 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve.

12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'avec Pharaon; et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.

13 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.

14 Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

15 Mais Pharaon voyant qu'il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

16 Et l'Eternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte.

17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d'Egypte.

18 Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : c'est ici le doigt de Dieu. Toutefois le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

20 Puis l'Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m'en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons, un mélange d'insectes; et les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront.

22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu'il n'y aura nul mélange d'insectes, afin que tu saches que je [suis] l'Eternel au milieu de la terre.

23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple; demain ce signe-là se fera.

24 Et l'Eternel [le] fit ainsi; et un grand mélange d'insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Egypte, [de sorte que] la terre fut gâtée par ce mélange.

25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et [leur] dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.

26 Mais Moïse dit : il n'est pas à propos de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas?

27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et Nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, comme il Nous dira.

28 Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l'Eternel votre Dieu; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l'Eternel] pour moi par vos prières.

29 Et Moïse dit : voici, je sors d'avec toi, et je fléchirai par prières l'Eternel, afin que le mélange d'insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Eternel.

30 Alors Moïse sortit d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières.

31 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse; et le mélange d'insectes se retira de Pharaon, et de ses serviteurs, et de son peuple; il ne resta pas un seul [insecte].

32 Mais Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 7474

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7474. Et il ne renvoya point le peuple, signifie qu'ils ne laissaient point ceux de l'Église spirituelle : on le voit par la signification de renvoyer, en ce que c'est laisser ; et par la représentation des fils d'Israël, qui ici sont le peuple, en ce que ce sont ceux de l'Église spirituelle, numéro 6426, 6637, 6862, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223. Quant à ce qui concerne l'Église spirituelle, qui est représentée ici par les fils d'Israël, il faut qu'on sache que cette Église est interne et externe, que ceux qui sont dans le bien de la charité sont dans l'Église interne, et que ceux qui sont dans le bien de la foi sont dans l'Église externe ; ceux qui sont dans le bien de la charité sont ceux qui, d'après la charité envers le prochain, voient les vrais appartenant à la foi, et ceux qui sont dans le bien de la foi sont ceux qui, d'après la foi, considèrent la charité, ainsi que ceux qui font le bien, non pas d'après l'affection de la charité, mais d'après l'obéissance de la loi, c'est-à-dire parce que cela a été commandé ainsi : ce sont ceux-ci qui sont proprement représentés ici par les fils d'Israël, car ce sont eux qui sont infestés dans l'autre vie par ceux qui sont dans les faux ; en effet, ceux qui sont dans l'affection de la charité ne peuvent pas être ainsi infestés, car les esprits qui sont dans les faux et dans les maux ne peuvent pas approcher de ceux qui sont dans ce bien, parce que le Seigneur est , dans ce bien ; si ceux-ci sont infestés, c'est seulement quant aux illusions et aux apparences par lesquelles ils ont cru que ce qui n'était pas vrai était vrai, et quant aux choses que la doctrine de leur Église a enseignées comme étant des vrais, quoiqu'elles ne fussent pas des vrais ; ceux-ci dans l'autre vie rejettent de bon gré les faux et reçoivent les vrais, par la raison que le bien de la charité est le récipient du Vrai, parce qu'il l'aime et le désire. Puisque les Infestations ont été si souvent nommées, il est à propos de dire ce que c'est, et qu'elles elles sont : Les Infestations se font par des injections du faux contre les vrais, et ces faux sont repoussés par un influx venant du Ciel, c'est-à-dire du Seigneur par le Ciel, chez ceux qui sont infestés ; c'est dans un tel état que sont tenus ceux qui sont dans la vastation quant aux faux, jusqu'à ce qu'ils se soient imbus des vrais qui appartiennent à la foi, et, par degrés, de vrais intérieurs ; et autant ils se sont imbus de ces vrais, autant ils sont délivrés de l'infestation. Les infestations ne sont point des tentations, car les tentations se font avec une angoisse de la conscience ; ceux, en effet, qui sont dans les tentations sont tenus dans un état de damnation ; de là chez eux angoisse et douleur. D'après cela on voit clairement quelles sont dans l'autre vie les vastations qu'éprouvent ceux qui sont dans le bien de la foi, ces vastations sont des vastations du faux ; mais chez ceux qui ont été non pas dans le bien de la foi, mais scientifiquement dans quelque vrai de la foi et dans la vie du mal, les vastations sont les vastations du Vrai ; ceux qui sont dévastés quant aux faux, sont successivement imbus des vrais et des biens de la foi et de la charité ; mais ceux qui sont dévastés quant aux vrais , dépouillent successivement les vrais, et revêtent les maux qui ont appartenu à leur vie. Par ce qui vient d'être dit, on peut voir ce qui est entendu dans la Parole par les vastations et les désolations.

  
/ 10837