Bible

 

Genèse 38

Studie

   

1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.

8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.

11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.

13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.

15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.

19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.

30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 4880

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4880. Vers. 19, 20, 21, 22, 23. Et elle se leva, et s'en alla, et elle retira son voile de dessus elle, et elle revêtit les habits de son veuvage. Et envoya Jehudah le bouquetin de chèvres par la main de son compagnon l'Adullamite, pour reprendre les arrhes de la main de la femme.

Et il ne la trouva point. Et il interrogea, les hommes de son lieu, en disant : Où (est) cette prostituée aux fontaines sur le chemin ? Et ils dirent : Et il n'y a point eu ici de prostituée. Et il retourna vers Jehudah, et il dit : Je ne l'ai point trouvée ; et même les hommes du lieu ont dit : Et il n'y a point eu ici de prostituée. Et dit Jehudah : Qu'elle (les) garde pour elle ; peut-être serons-nous en mépris ? Voici, j'ai envoyé ce bouquetin, et toi, tu ne l'as point trouvée.

Elle se leva, signifie l'élévation : et s'en alla, signifie la vie : et elle retira son voile de dessus elle, signifie que l'obscur a été dissipé : et elle revêtit les habits de son veuvage, signifie l'intelligence : et envoya Jehudah le bouquetin de chèvres, signifie le gage conjugal : par la main de son compagnon l'Adullamite, signifie par le faux : pour reprendre, les arrhes de la main de la femme, signifie au lieu des gages externes : et il ne la trouva point, signifie parce qu'il n'y avait point de conjugal de son côté : et il interrogea les hommes de son lieu, en disant, signifie que les vrais étaient consultés ; où (est) cette prostituée, signifie si le faux : aux fontaines sur le chemin, signifie s'est montré comme vrai : et ils dirent, signifie la perception par les vrais : il n'y a point eu ici de prostituée, signifie que ce n'est point le faux ; et il retourna, vers Jehudah, signifie la réflexion : et il dit : Je ne l'ai point trouvée, signifie que cela ne peut être découvert par le faux : et même les hommes du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée, signifie la perception par les vrais que ce n'était point un faux : et dit Jehudah : Qu'elle (les) garde pour elle, signifie que cela lui était indifférent : peut-être serons-nous en mépris, signifie quoique cela soit un opprobre : voici, j'ai envoyé ce bouquetin, signifie qu'il suffit qu'il y ait un gage : et toi, tu ne l'as point trouvée, signifie s'il n'y a pas le conjugal.

  
/ 10837