Bible

 

Exode 21

Studie

   

1 Voici les lois que tu leur présenteras.

2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 9090

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9090. Et quand aura blessé un bœuf d'un homme le bœuf son compagnon, signifie deux vrais dont les affections sont ffêrentes, et dont l'affection de l'un a lésé celle de l'autre : le voit par la signification de blesser (faire une plaie), en ce que c'est la lésion du vrai, numéros 9057 ; par la signification du bœuf, en qu'il est l'affection du bien, et dans le sens opposé l'affection du il dans le naturel, numéro 9065 ; et par la signification de l'homme, ce qu'il est le vrai, numéro 9034 ; de là par l'homme et par son compagnon sont signifiés deux vrais ; que ce soient des affections differentes qui sont signifiées, c'est parce que ce sont des bœufs qui se :ssent, par lesquels sont signifiées les affections, caries choses qui it différentes se lèsent, mais non celles qui ne sont pas différenier. Celui qui ne sait pas ce qu'il en est des représentatifs et des respondances, peut s'étonner qu'un bœuf puisse signifier l'affecction du bien ou du mal chez l'homme, parce que le bœuf est une le ; mais qu'il sache que toutes les bêtes signifient des choses qui partiennent à quelque affection ou à quelque inclination ; dans le Dnde spirituel cela est très-connu, car il y apparaît fréquemment les bêtes de divers genres, comme bœufs, taureaux, vaches, chevaux, mulets, ânes, brebis, chèvres, chevreaux, agneaux ; et aussi des bêtes méchantes, comme tigres, panthères, ours, chiens, eo-ons, serpents ; et même des bêtes qui n'ont été vues nulle part sur terre, outre des oiseaux aussi de divers genres. Que de telles }ses y apparaissent, cela surpasse la foi chez ceux qui croient î ce qu'ils ne voient point des yeux du corps n'est rien ; mais ces imes hommes ne croient pas non plus qu'il y ait des esprits ou ; anges, ni à plus forte raison que ces esprits apparaissent comme hommes, qu'ils se voient mutuellement, parlent entre eux, se touchent ; la raison pour laquelle ils ne croient pas, c'est qu'ils sont si sensuels et si corporels, qu'ils s'imaginent qu'il n'y a que les corps qui vivent ; de là vient, comme il a été dit, que ces choses surpassent la foi chez eux : mais non-seulement j'ai.vu ces choses des milliers de fois, mais même à l'égard des animaux que je voyais, j'ai été instruit d'où ils provenaient et de ce qu'ils signifiaient ; ainsi j'ai appris que les affections du bien dans le naturel, lorsqu'elles se pré-sentent à la vue dans une forme animale, apparaissent comme des bœufs paisibles, et les affections du mal comme des bœufs irrités ; et que toutes les autres affections apparaissent dans les formes des autres animaux : c'est de là que les bêtes de divers genre signifient chez l'homme les choses auxquelles elles correspondent : mais sur ce sujet, voir ce qui a déjà été montré, numéros 142, 143, 246, 714, 715, 716, 719, 1823, 2179, 2180, 2781, 2805, 2807, 2830, 3218, 3519, 5198, 7523.

  
/ 10837