Bible

 

synty 47

Studie

   

1 Niin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle, ja sanoi: minun isäni ja minun veljeni, heidän karjansa, pienet ja suuret, ja kaikki, mitä heillä on, ovat tulleet Kanaanin maalta; ja katso, he ovat Gosenin maalla.

2 Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen.

3 Niin Pharao sanoi hänen veljillensä: mikä teidän virkanne on? He vastasivat: sinun palvelias ovat paimenet, sekä me että meidän isämme.

4 Ja sanoivat vielä Pharaolle: me olemme tulleet asumaan teidän kanssanne tälle maalle; sillä sinun palvelioillas ei ole laidunta karjallensa, niin kova nälkä on Kanaanin maalla. Niin suo sinun palvelias asua Gosenin maalla.

5 Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.

6 Egyptin maa on altis sinun edessäs; aseta isäs asumaan ja veljes kaikkein parhaasen paikkaan tässä maassa: asukaan Gosenin maalla. Ja jos sinä ymmärrät, että heidän seassansa on kelvollisia miehiä, niin aseta heitä minun karjani päälle.

7 Ja Joseph toi isänsä, Jakobin, sisälle, ja asetti hänen Pharaon eteen. Ja Jakob siunasi Pharaota.

8 Niin Pharao sanoi Jakobille: kuinka vanha sinä olet?

9 Jakob sanoi Pharaolle: minun kulkemiseni aika on sata ja kolmekymmentä ajastaikaa: vähä ja paha on minun elämäni aika ja ei ulotu minun isäini kulkemisen aikaan.

10 Ja Jakob siunasi Pharaota, ja läksi hänen tyköänsä.

11 Niin Joseph toimitti isänsä ja veljensä asumaan, ja antoi heille omaisuuden Egyptin maalla, parhaassa maan paikassa; nimittäin Rameseksen maalla, niinkuin Pharao oli käskenyt.

12 Ja Joseph elätti isänsä, veljensä ja koko isänsä huoneen, sen jälkeen kuin heillä lapsia oli.

13 Ja ei ollut leipää kaikessa maassa; sillä sangen raskas nälkä oli, niin että Egyptin ja Kanaanin maa nääntyi näljän tähden.

14 Ja Joseph kokosi kaiken rahan kuin löytiin Egyptin ja Kanaanin maalla, jyväin edestä kuin he ostivat. Ja Joseph vei rahan Pharaon huoneesen.

15 Koska raha oli kulunut Egyptin ja Kanaanin maalta, niin tulivat kaikki Egyptiläiset Josephin tykö, sanoen: anna meille leipää, miksi meidän pitää kuoleman edessäs, että raha on puuttunut?

16 Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut?

17 Ja he toivat karjansa Josephille, ja Joseph antoi heille leipää hevosten, ja lammasten, ja karjan ja aasein edestä. Niin hän ruokki heitä leivällä sen vuoden, kaiken heidän karjansa edestä.

18 Koska se vuosi oli kulunut, tulivat he hänen tykönsä toisna vuonna, ja sanoivat hänelle: emme taida salata meidän herraltamme, ettei ainoastansa raha ole kulunut, mutta myös kaikki karja on meidän herrallamme, ja ei ole mitään jäänyt meidän herramme edessä, paitsi meidän ruumistamme ja meidän peltoamme.

19 Miksi meidän pitää kuoleman edessäs ja meidän peltomme tulee kylmille? Osta meitä ja meidän maamme leivän edestä, niin me ja meidän maamme tulemme Pharaon oamksi. Anna siemeniä, että me eläisimme ja emme kuolisi, ja ei maa tulisi kylmille.

20 Niin Joseph osti koko Egyptin maan Pharaolle; sillä Egyptiläiset myivät itsekukin peltonsa, että nälkä heitä niin kovin ahdisti: ja maa tuli Pharaon omaksi.

21 Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin yhdestä Egyptin äärestä niin toiseen.

22 Paitsi pappein peltoa, jota ei hän ostanut: sillä se oli säätty Pharaolta, että papit söisivät sen nimitetyn osan, kuin Pharao heille antoi: sentähden ei he myyneet maatansa.

23 Niin Joseph sanoi kansalle: katso, minä olen ostanut tänäpänä teidän ja teidän maanne Pharaolle: katso, tässä on teille siemenet, kylväkäät teidän maanne.

24 Ja teidän pitää antaman tulosta viidennen osan Pharaolle; mutta neljä osaa pitää oleman teille pellon siemeneksi, ja teille ravinnoksi, ja niille, jotka ovat teidän huoneessanne, ja ruaksi teidän lapsillenne.

25 Niin he sanoivat: sinä olet meitä elämässä pitänyt: anna ainoastansa meidän löytää armo sinun meidän herramme edessä, ja me tahdomme olla Pharaon orjat.

26 Ja Joseph teki sen määrän koko Egyptin maalle, hamaan tähän päivään asti, että Pharaolle piti annettaman viides osa; paitsi pappein maata, se ei tullut Pharaon oamksi.

27 Niin Israel asui Egyptissä Gosenin maalla; ja he omistivat sen, ja kasvoivat ja suuresti lisääntyivät.

28 Ja Jakob eli Egyptin maalla, seitsemäntoistakymmentä ajastaikaa, ja koko hänen ikänsä oli sata ja seitsemänviidettäkymmentä ajastaikaa.

29 Ja koska Israelin päivät joutuivat kuolla, kutsui hän poikansa Josephin, ja sanoi hänelle: jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin laske nyt kätes minun kupeeni alle, ettäs tekisit laupiuden ja totuuden minun kanssani, ettes hautaisi minua Egyptiin.

30 Mutta minä tahdon maata minun isäini tykönä, ja sinun pitää viemän minua Egyptistä, ja hautaaman minua heidän hautaansa. Ja hän sanoi: minä teen sinun sanas jälkeen.

31 Hän sanoi: vanno minulle. Ja hän vannoi hänelle. Ja Israel kallisti itsensä päänalaiselle.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6108

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6108. Verses 13-26. And there was no bread in all the land, because the famine was very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan labored by reason of the famine. And Joseph gathered together all the silver that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the produce which they bought; and Joseph brought the silver into Pharaoh’s house. And when the silver was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all Egypt came unto Joseph, saying, Give us bread; for why should we die beside thee because the silver faileth? And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if silver fail. And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread [in exchange] for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he provided them with bread [in exchange] for all their cattle in this year. And when this year was ended, they came unto him in the second year, and said to him, We will not hide from my lord how that the silver is spent; and the cattle of the beast is to my lord; there is naught left before my lord, besides our body, and our ground: wherefore should we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we shall live, and our ground, servants to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and the ground be not laid waste. And Joseph bought all the ground of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold everyone his field, because the famine grew strong upon them; and the land was Pharaoh’s.

And as for the people, he removed it to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. Only the ground of the priests bought he not; because a portion was appointed for the priests by Pharaoh, and they ate their appointed portion which Pharaoh had given them; wherefore they sold not their ground. And Joseph said unto the people, Behold I have bought you this day and your ground for Pharaoh; lo here is seed for you, and ye shall sow the ground. And it shall be in the ingatherings that ye shall give a fifth to Pharaoh, and four parts shall be for you, for seed of the field, and for your food, and for them in your houses, and for food for your babes. And they said, Thou hast made us live; let us find grace in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. And Joseph made it a statute even unto this day, concerning the ground of Egypt, that Pharaoh should have the fifth; only the ground of the priests, only theirs, was not Pharaoh’s. “And there was no bread in all the land,” signifies that good no longer appeared; “because

the famine was very grievous,” signifies desolation; “and the land of Egypt and the land of Canaan labored by reason of the famine,” signifies that this was in the natural and within the church; “and Joseph gathered together all the silver,” signifies all true and adaptable memory-knowledge; “that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan,” signifies that was in the natural and in the church; “for the produce which they bought,” signifies that thereby they were sustained; “and Joseph brought the silver into Pharaoh’s house,” signifies that it was all brought into relation to what is general in the natural; “and when the silver was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan,” signifies that on account of the desolation, true and adaptable memory-knowledge was no longer to be seen in the natural and within the church; “all Egypt came unto Joseph,” signifies application to the internal; “saying, Give us bread,” signifies an entreaty concerning the sustenance of the spiritual life; “for why should we die beside thee because silver faileth?” signifies that otherwise by reason of the lack of truth there would be spiritual death; “and Joseph said,” signifies the internal from which is the answer; “Give your cattle, and I will give you [in exchange] for your cattle,” signifies that they should bring forward the goods of truth, and they would be sustained; “if silver fail,” signifies if truth is no longer visible to them; “and they brought their cattle unto Joseph,” signifies the goods of truth, that they were brought forward; “and Joseph gave them bread,” signifies sustenance in respect to the spiritual life; “[in exchange] for the horses,” signifies memory-knowledges from the intellectual; “and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd,” signifies interior and exterior goods of truth; “and for the asses,” signifies things of service; “and he provided them with bread [in exchange] for all their cattle,” signifies sustenance through the influx of good from the internal; “in this year,” signifies the period of this state; “and when this year was ended,” signifies desolation after the period of this state; “they came unto him in the second year,” signifies the beginning of the following state; “and said to him, We will not hide from my lord,” signifies a perception that it was known to the internal; “how that the silver is spent,” signifies truth not visible on account of the desolation; “and the cattle of the beast is to my lord,” signifies the good of truth in like manner; “there is nought left before my lord, besides our body and our ground,” signifies that the receptacles of good and truth were completely desolated; “wherefore should we die before thine eyes, both we and our ground?” signifies that if they should be desolated there would no longer be spiritual life under the internal; “buy us and our ground for bread,” signifies the appropriation of both receptacles, that they may be sustained with good; “and we shall live, and our ground, servants to Pharaoh,” signifies total submission; “and give seed,” signifies in this way an influx of the good of charity and of the truth of faith; “that we may live and not die,” signifies spiritual life from this source, and no longer any fear of damnation; “and the ground be not laid waste,” signifies that the mind must be cultivated with the memory-knowledges of the church; “and Joseph bought all the ground of Egypt for Pharaoh,” signifies that the internal appropriated to itself the whole natural mind where memory-knowledges are, and placed it under general auspices; “for the Egyptians sold every one his field,” signifies the renunciation and subjection of all things which are of service to the church; “because the famine grew strong upon them,” signifies because there was desolation even to despair; “and the land was Pharaoh’s,” signifies that all things were subjected to the natural that was under the auspices of the internal; “and as for the people he removed it to the cities,” signifies that truths of memory-knowledge were referred to doctrinal things; “from one end of the border of Egypt even to the other end thereof,” signifies extension through the whole natural where memory-knowledges are; “only the ground of the priests bought he not,” signifies that the internal procured for itself from the natural capacities to receive good, because these are from itself; “because a portion was appointed for the priests by Pharaoh,” signifies that it was set in order by the natural that was under the auspices of the internal; “and they ate their appointed portion which Pharaoh had given them,” signifies that goods did not appropriate to themselves more than was according to the setting in order; “wherefore they sold not their ground,” signifies that for this reason they had no need to renounce and submit them; “and Joseph said unto the people,” signifies the influx of the internal into the truths of memory-knowledge; “Behold I have bought you this day and your ground for Pharaoh,” signifies that it procured these for itself, and made them subject to the general in the natural that was under the auspices of the internal; “lo here is seed for you, and ye shall sow the ground,” signifies the good of charity and the truth of faith that were to be implanted; “and it shall be in the ingatherings,” signifies the fruits thence derived; “that ye shall give a fifth to Pharaoh,” signifies remains, that these are for the general in the natural that is under the auspices of the internal; “and four parts shall be for you,” signifies those things which were not yet remains; “for seed of the field,” signifies for the nourishment of the mind; “and for your food, and for them in your houses,” signifies that thereby the good of truth may be in each and all things; “and for food for your babes,” signifies in those things which are of innocence; “and they said, Thou hast made us live,” signifies spiritual life in no other manner and from no other source; “let us find grace in the eyes of my lord,” signifies the will that in this way they be made subject, and humiliation; “and we will be Pharaoh’s servants,” signifies that they renounce their own, and submit to the natural that is under the auspices of the internal; “and Joseph made it a statute,” signifies what is concluded from consent; “even unto this day,” signifies eternally; “concerning the ground of Egypt, that Pharaoh should have the fifth,” signifies remains, as before; “only the ground of the priests, only theirs, was not Pharaoh’s,” signifies capacities to receive good, that these are immediately from the internal.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.