Bible

 

synty 38

Studie

   

1 Se tapahtui siihen aikaan, että Juuda meni alas veljeinsä tyköä, ja poikkesi yhden miehen tykö Odollamiin, jonka nimi oli Hira.

2 Ja Juuda näki siellä Kanaanin miehen tyttären, hänen nimensä oli Sua: ja otti hänen, ja meni hänen tykönsä.

3 Ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja kutsui hänen nimensä Ger.

4 Ja hän taas tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja kutsui hänen nimensä Onan.

5 Ja hän synnytti vielä pojan, ja kutsui hänen nimensä Sela. Ja Juuda oli Kesibissä, koska hän sen synnytti.

6 Ja Juuda otti esikoisellensa Gerille emännän, jonka nimi oli Tamar.

7 Mutta Ger, Juudan esikoinen, oli paha Herran edessä: ja Herra kuoletti hänen.

8 Niin sanoi Juuda (pojallensa) Onanille: mene veljes emännän tykö, ja ota häntä aviokses, herättääkses veljelles siementä.

9 Mutta Onan tiesi, ettei siemen olisi tullut hänen omaksensa: koska hän siis makasi veljensä emännän kanssa, antoi hän sen pudota maahan, ja turmeli sen, ettei hän olisi antanut veljellensä siementä.

10 Ja se paha, kuin hän teki, ei kelvannut Herralle, joka kuoletti myös hänen.

11 Niin sanoi Juuda miniällensä Tamarille: ole leskenä isäs huoneessa siihenasti kuin minun poikani Sela kasvaa. Sillä hän ajatteli: tohtii tapahtua, että hän myös kuolee, niinkuin hänen veljensäkin. Niin Tamar meni pois, ja oli isänsä huoneessa.

12 Koska monta päivää oli kulunut, kuoli Suan tytär, Juudan emäntä. Ja kuin Juuda oli itsensä lohduttanut, meni hän Timnatiin, lammastensa keritsiäin tykö ystävänsä Hiran kanssa Odollamista.

13 Niin ilmoitettiin Tamarille, sanoen: katso, appes menee ylös Timnatiin keritsemään lampaitansa.

14 Niin riisui hän yltänsä leskivaatteensa, ja verhoitti itsensä liinalla ja peitti itsensä, ja istui kahden lähteen veräjälle, joka on tiellä Timnatiin; sillä hän näki, että Sela oli kasvanut, ja ei häntä annettu sille emännäksi.

15 Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.

16 Ja hän poikkesi tien oheen hänen tykönsä, ja sanoi: annas minun maata kanssas; sillä ei hän tietänyt sitä miniäksensä. Hän vastasi: mitäs minun annat, jos sinä makaisit minun kanssani?

17 Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät.

18 Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä.

19 Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.

20 Mutta Juuda lähetti kauriin ystävänsä kanssa Odollamista, että hän vaimolta ottais pantin jälleen: ja ei hän löytänyt häntä.

21 Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut.

22 Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut.

23 Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä.

24 Liki kolmen kuukauden jälkeen ilmoitettiin Juudalle: sinun miniäs Tamar on salavuoteessa ollut, ja katso, salavuoteesta on hän myös raskaaksi tullut. Juuda sanoi: viekäät häntä poltettaa.

25 Mutta koska hän tuotiin edes, lähetti hän appensa tykö, sanoen: siitä miehestä, jonka nämät ovat, olen minä raskas. Ja sanoi: tunnetkos, kenenkä on tämä sinetti, side ja sauva.

26 Ja Juuda tunsi ne, ja sanoi: hän on minua hurskaampi: etten minä hänelle poikaani Selaa antanut. Kuitenkin ei hän enempää maannut häntä.

27 Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

28 Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos.

29 Mutta koska hän kätensä takaperin veti, tuli ulos hänen veljensä, ja hän sanoi: miksis olet reväissyt? Tämä rikkirepäisemys on sinun tähtes: ja hänen nimensä kutsuttiin Perets.

30 Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4823

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4823. And she conceived again, and bare a son. That this signifies evil, is evident from the signification of a “son,” as being truth, and also good (n. 264); thus in the opposite sense falsity and also evil, but the evil which is from falsity. This evil in its essence is falsity, because it is from it; for one who from a false doctrine does what is evil, does also what is false; but because it is done in act, it is called evil. That by the firstborn son is signified falsity, and by this one evil, is evident from its being related of this son that he did evil in act, namely, that “he destroyed the seed to the earth, that he might not give seed to his brother. And the thing which he did was evil in the eyes of Jehovah; and He caused him also to die” (verses 9 and 10). Here also it is evident that this evil was from falsity. Moreover, in the ancient churches by the second son was signified the truth of faith in act; and therefore by this son falsity in act, that is, evil. That evil is what is signified by him, may be seen also from the fact that Er the firstborn was named by his father, or Judah; while this son, or Onan, was named by his mother, the daughter of Shua, as may be seen in the original tongue. For in the Word by a “man” is signified falsity, and by a “woman” the evil thereof (see n. 915, 2517, 4510). That by the daughter of Shua is signified evil, may be seen above (n. 4818, 4819). Wherefore Er, because he was named by his father, signifies falsity, and Onan, because he was named by his mother, signifies evil; for the former was thus as it were the father’s son, but the latter as it were the mother’s.

[2] In the Word “man and wife,” and also “husband and wife,” are often mentioned; and when “man and wife” are mentioned, by “man” is signified truth, and by “wife” good, and in the opposite sense by “man” is signified falsity, and by “wife” evil; but when “husband and wife” are mentioned, good is signified by “husband,” and truth by “wife,” and in the opposite sense evil is signified by “husband,” and falsity by “wife.” The reason of this mystery is this: in the celestial church the husband was in good, and the wife in the truth of this good; but in the spiritual church the man is in truth, and the wife in the good of this truth; such were they in fact then, and such are they now, for the interiors of man have undergone this change. Hence where celestial good and celestial truth from it are treated of in the Word, it is said “husband and wife;” but where spiritual good and spiritual truth from it are treated of, it is said “man and wife,” or rather “man and woman.” From this, as also from the expressions themselves, it is known what good and what truth are treated of in the Word, in its internal sense.

[3] This too is the reason of its having been occasionally stated that marriages represent the conjunction of good and truth, and of truth and good. Moreover, conjugial love has its origin from this conjunction of good with truth; and conjugial love with the spiritual from the conjunction of truth with good. Marriages also actually correspond to these conjunctions. From all this it is evident what is involved in the father’s naming the first son, and the mother’s naming the second, and also the third-as appears from the original tongue-namely, that the father named the first son, because by him was signified falsity, and that the mother named the second, because by him was signified evil.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.