Bible

 

maastamuutto 3

Studie

   

1 Ja Moses kaitsi appensa Jetron Midianin papin lampaita: ja hän ajoi lampaat taamma korpeen, ja tuli Jumalan vuoren Horebin tykö.

2 Ja Herran enkeli näkyi hänelle pensaasta, tulen liekissä: ja hän näki, ja katso, pensas paloi tulesta, ja ei kuitenkaan kulunut.

3 Ja Moses sanoi: minä käyn tuonne, ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala ylös?

4 Koska Herra näki hänen menevän katsomaan, huusi Jumala häntä pensaasta, ja sanoi: Moses, Moses. Hän vastasi: tässä minä olen.

5 Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa.

6 Ja hän vielä sanoi: Minä olen sinun isäs Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Ja Moses peitti kasvonsa; sillä hän pelkäsi katsoa Jumalan päälle.

7 Ja Herra sanoi: Minä olen hyvin kyllä nähnyt minun kansani ahdistuksen, joka on Egyptissä, ja minä olen kuullut heidän huutonsa, niiden tähden, jotka heitä ahdistavat; sillä minä tiedän heidän tuskansa.

8 Ja olen astunut alas heitä vapahtamaan Egyptiläisten käsistä, ja viemään heitä tältä maalta hyvään ja laviaan maahan, siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, sille paikalle, jossa Kanaanealaiset, Hetiläiset, Amorilaiset, Pheresiläiset, Heviläiset ja Jebusilaiset asuvat.

9 Ja katso, Israelin lasten huuto on tullut minun eteeni, ja minä myös olen nähnyt heidän ahdistuksensa, jolla Egyptiläiset heitä ahdistavat.

10 Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä.

11 Ja Moses sanoi Jumalalle: mikä minä olen menemään Pharaon tykö, ja viemään Israelin lapset ulos Egyptistä?

12 Hän sanoi: totisesti olen sinun kanssas; ja tämä olkoon sinulle merkiksi, että minä olen sinun lähettänyt. Koska olet johdattanut minun kansani Egyptistä, niin teidän pitää palveleman Jumalaa tällä vuorella.

13 Moses sanoi Jumalalle: katso, koska minä tulen Israelin lasten tykö, ja sanon heille: teidän isäinne Jumala on minun lähettänyt teidän tykönne, ja he sanovat minulle: mikä hänen nimensä on? Mitä minun pitää heille sanoman?

14 Sanoi Jumala Mosekselle: Minä olen se kuin minä olen. Ja Sanoi: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Minä olen lähetti minun teidän tykönne.

15 Ja Jumala sanoi vielä Mosekselle: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Herra teidän isäinne Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala lähetti minun teidän tykönne; tämä on minun nimeni ijankaikkisesti, ja tämä on minun muistoni suvusta niin sukuun.

16 Mene ja kokoo Israelin vanhemmat, ja sano heille: Herra teidän isäinne Jumala on näkynyt minulle, Abrahamin, Isaakin, ja Jakobin Jumala, sanoen: minä olen etsein etsinyt teitä, ja nähnyt, mitä teille on tapahtunut Egyptissä.

17 Ja olen sanonut: minä tahdon johdattaa teitä ulos Egyptin ahdistuksesta, Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Pheresiläisten ja Jebusilaisten maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa.

18 Ja heidän pitää kuuleman sinun äänes; ja sinun ja vanhimmat Israelista pitää menemän Egyptin kuninkaan tykö, ja sanoman hänelle: Herra Hebrealaisten Jumala on kohdannut meitä. Anna siis nyt meidän mennä kolmen päivän matka korpeen, uhraamaan Herralle meidän Jumalallemme.

19 Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas laske teitä menemään; vaan väkevän käden kautta.

20 Silloin minä ojennan käteni, ja lyön Egyptin kaikkinaisilla minun ihmeilläni, joita minä tekevä olen heidän keskellänsä, ja sitte pitää hänen teidät päästämän.

21 Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän.

22 Vaan jokaisen vaimon pitää anoman kylänsä vaimolta, ja huonekuntalaiseltansa hopia- ja kulta-astiat ja vaatteet, ja paneman ne teidän poikainne ja tytärtenne päälle, ja paljastaman Egyptiläiset.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6889

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6889. Verses 16-20. Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers hath been seen of me, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, saying, Visiting I have visited you, and that which is done to you in Egypt; and I say, I will make you come up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey. And they shall hear thy voice, and thou shalt go in, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah God of the Hebrews hath met with us; and now let us go we pray a way of three days into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God. And I know that the king of Egypt will not allow you to go, and not by a strong hand. And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof and afterward he will send you away. “Go and gather the elders of Israel together,” signifies the intelligent in the spiritual church; “and say unto them,” signifies instruction; “Jehovah the God of your fathers,” signifies the Divine of the Ancient Church; “hath been seen of me,” signifies His presence; “the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob,” signifies the Divine Itself, and the Divine Human of the Lord; “saying, Visiting I have visited you,” signifies His coming to those who are of the church; “and that which is done to you in Egypt,” signifies the endeavor to subjugate; “and I say, I will make you come up out of the affliction of Egypt,” signifies a raising and liberation from false memory-knowledges; “unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite,” signifies the region of heaven occupied by those who are in evils and falsities; “unto a land flowing with milk and honey,” signifies where are pleasantness and delight; “and they shall hear thy voice,” signifies obedience; “and thou shalt go in, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt,” signifies communication with those who are in falsities and who have infested; “and ye shall say unto him” signifies influx; “Jehovah God of the Hebrews hath met with us,” signifies the Divine of the Lord in the church, and His command; “and now let us go we pray a way of three days into the wilderness,” signifies the life of truth in a state altogether removed from falsities, although in obscurity; “that we may sacrifice to Jehovah our God,” signifies thus the worship of the Lord; “and I know,” signifies foresight; “that the king of Egypt will not allow you to go,” signifies that falsity would oppose itself; “and not by a strong hand,” signifies that the power of those who are of the spiritual church will not prevail against them; “and I will put forth My hand,” signifies power from the Divine; “and smite Egypt with all My wonders,” signifies the means of Divine power against falsities; “which I will do in the midst thereof,” signifies which shall touch them directly; “and afterward he will send you away,” signifies their being driven away, and liberation.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.