Bible

 

maastamuutto 27

Studie

   

1 Ja sinun pitää tekemän myös alttarin sittimipuusta: viisi kyynärää pitää oleman pituuden, ja viisi kyynärää leveyden: neljäkulmaisen pitää sen alttarin oleman, ja kolme kyynärää hänen korkeutensa.

2 Sarvet sinun pitää myös tekemän hänen neljään kulmaansa: siitä pitää hänen sarvensa oleman; ja sinun pitää sen vaskella silaaman.

3 Tee myös hänen patansa, joihin tuhka korjataan, ja lapionsa, ja maljansa, ja tadikkonsa ja hiilikattilansa: kaikki hänen kalunsa pitää sinun vaskesta tekemän.

4 Ja sinun pitää myös tekemän hänelle häkin, niinkuin verkon vaskesta, ja tekemän sen verkon päälle neljä vaskirengasta hänen neljään kulmaansa.

5 Sinun pitää sen paneman alhaalta alttarin ympäri, niin että se häkki ulottuu keskelle alttaria.

6 Ja sinun pitää tekemän sittimipuiset korennot alttarille, ja silaaman ne vaskella;

7 Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, niin että korennot ovat kahden puolen alttaria, joilla se kannettaisiin.

8 Ja laudoista pitää sinun sen tekemän, niin että se on tyhjä sisältä: niinkuin sinulle osoitettiin vuorella, niin se tehtämän pitää.

9 Sinun pitää myös tekemän Tabernaklin pihan meren puolelle; ja pihan vaatteet pitää oleman kalliista kerratusta liinasta, sata kyynärää pitää oleman yhden sivun pituus.

10 Ja hänen patsaitansa pitää oleman kaksikymmentä, kahdenkymmenen vaskijalan päällä, ja patsasten koukut ja heidän vyönsä hopiasta.

11 Niin myös pohjan puoleen, pituudelle pitää oleman esivaatteet sata kyynärää pitkät, ja kaksikymmentä sen patsasta kahdenkymmenen vaskijalan päällä, patsasten koukut vöinensä hopiasta.

12 Mutta pihan laveudelle lännen puoleen pitää oleman vaatteet, viisikymmentä kyynärää pitkät, ja kymmenen patsasta kymmenen jalan päällä.

13 Ja itään päin, pihan laveuden pitää oleman viisikymmentä kyynärää.

14 Niin että vaatteella yhdellä puolella on viisitoistakymmentä kyynärää: ja kolme patsasta kolmen jalan päällä.

15 Ja viisitoistakymmentä kyynärää toisella puolella, siihen myös kolme patsasta kolmen jalan päällä.

16 Mutta pihan läpikäytävässä pitää oleman yksi vaate kaksikymmentä kyynärää leviä, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliista liinalangasta taitavasti ommellun: siihen myös neljä patsasta ja neljän jalan päällä.

17 Kaikilla patsailla ympärinsä pihan pitää oleman hopiavanteet, hopiakoukut, ja vaskiset jalat.

18 Ja pihan pituus pitää oleman sata kyynärää, ja leveys kaikelta kohtaa viisikymmentä, ja korkeus viisi kyynärää, kalliista kerratusta liinasta: ja heidän jalkansa vaskesta.

19 Kaikki Tabernaklin astiat, jotka kaikkinaiseen palvelukseen tarvitaan, kaikki hänen vaarnansa ja kaikki pihan vaarnat pitää oleman vaskesta.

20 Ja käske Israelin lapsille, että he toisivat sinulle kaikkein selkiämpää öljypuun öljyä puserrettua, valkeudeksi: että lamppu aina palais.

21 Seurakunnan majassa ulkoisella puolella esirippua, joka on todistuksen edessä, pitää Aaron poikinensa sen toimittaman, (valistamaan) ehtoosta niin aamuun asti, Herran edessä. Se pitää teille oleman ijankaikkinen sääty heidän sukukunnissansa, Israelin lasten seassa.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9730

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9730. And thou shalt bestow it under the compass of the altar beneath. That hereby is signified this in ultimates, is evident from the signification of “the grating, a network” which was to be put under the compass of the altar, as being the sensuous (of which above, n. 9726); from the signification of “the compass,” when said of the sensuous, as being the ultimate (that the external sensuous is the ultimate of life with man, see n. 9726); and from the signification of “beneath,” as being outward, for by higher things are signified interior things, and by lower things are signified exterior ones (n. 6952, 6954, 7814-7821, 8604); consequently by “above” or “upward” is signified inward; and by “beneath” or “downward” is signified outward. By the external sensuous is not meant the sense of the body itself, as its sight, hearing, taste, smell, and touch, but that which is most nearly from these; for he is called a sensuous man who thinks and desires according to these senses of the body and their appetites, and considers no further. He who considers further, and examines what the sensuous desires, and what he himself thinks from the sensuous, is said to be raised above the sensuous, or to be withdrawn from it, and to think interiorly. This is the case with those at the present day who are in the good of charity and of faith. When this is done, the sensuous is quiescent, and is deprived of its active life which it has from the world and its objects. There are with man two determinations of the things of the understanding and of the will; one determination is outward toward the world, and the other is inward toward heaven. With natural and sensuous men, the determination of the things of the understanding and of the will, thus of the thoughts and affections, is toward the world; but with spiritual and celestial men the determination of these things is toward heaven, and also alternately toward the world. The hinge of the determinations turns inward when the man is being regenerated, and so far as it can then be turned inward, so far the man can be raised by the Lord toward heaven to Himself, and consequently be in the same proportion imbued with wisdom, faith, and love. For the man then lives in the internal man, consequently in his spirit, and the external man is subordinate thereto. But if a man does not suffer himself to be regenerated, then all his interiors remain determined toward the world, and then his life is in the external man, and the internal man is subordinate thereto. This is the case when the external man supplies reasonings which favor evil lusts. These men are called natural, and they who abide in things most external are called sensuous; from which it can be seen what is meant by “the sensuous.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.