Bible

 

Matteus 6

Studie

   

1 Hoidke, et te armastuseande ei jaga inimeste nähes selleks, et nemad teid vaatleksid; muidu ei ole teil palka Oma Isalt, Kes on taevas.

2 Seepärast, kui sa armastuseande annad, siis ära lase enese ees sarve puhuda, nagu silmakirjatsejad teevad kogudusekodades ja uulitsail, et inimesed neid ülistaksid. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma palk käes!

3 Vaid kui sina armastuseande annad, siis ärgu su vasak käsi teadku, mida su parem käsi teeb,

4 et su armastuseannid oleksid salajas; ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule.

6 Ent sina, kui sa palvetad, siis mine oma kambrisse ja sule uks, ja palu oma Isa, Kes on salajas, ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule.

7 Aga kui te palvetate, siis ärge palju lobisege, nõnda nagu paganad, sest nad arvavad, et neid kuuldakse nende paljude sõnade tõttu.

8 Ärge siis saage nende sarnaseks, sest Jumal, teie Isa, teab, mida te vajate, enne kui te Teda palute.

10 sinu Riik tulgu; Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal;

11 meie igapäevane leib anna meile tänapäev;

12 ja anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele;

13 ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid kurjast; sest Sinu on Riik ja vägi ja au igavesti! Aamen.

14 Sest kui te annate andeks inimestele nende eksimused, siis annab teie taevane Isa ka teile andeks.

15 Aga kui te inimestele nende eksimusi andeks ei anna, siis ei anna ka teie Isa teie eksimusi andeks.

16 Aga kui te paastute, siis ärge jääge kurvanäoliseks, nõnda nagu silmakirjatsejad; sest nad teevad oma palge näotumaks, et rahvas näeks neid paastuvat. Tõesti, Ma ütlen teile, neil on oma palk käes!

17 Vaid kui sina paastud, siis võia oma pea ja pese oma pale,

18 et su paastumine ei oleks nähtav inimestele, vaid su Isale, Kes on salajas. Ja su Isa, Kes näeb salajasse, tasub sinule.

20 Vaid koguge endile varandusi taevasse, kus koi ega rooste ei riku ja kus vargad sisse ei murra ega varasta.

21 Sest kus su varandus on, seal on ka su süda!

22 Ihu küünal on silm; kui su silm on terve, siis on kõik su ihu valguses.

23 Aga kui su silm on rikkis, siis on kogu su ihu pimeduses. Kui nüüd su valgus, mis on sinus, on pimedus, kui suur on siis pimedus?

26 Pange tähele taeva linde: nad ei külva ega lõika ega pane kokku aitadesse, ja teie taevane Isa toidab neid. Eks teie ole palju enam kui nemad?

27 Aga kes teie seast võib muretsemisega oma pikkusele ühegi küünra jätkata?

28 Ja miks te muretsete riietuse pärast? Pange tähele lilli väljal, kuidas nad kasvavad; nad ei tee tööd ega ketra.

29 Ometi Ma ütlen teile, et Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest!

30 Kui nüüd Jumal rohtu väljal, mis täna on ja homme ahju visatakse, nõnda ehib, kas siis mitte palju enam teid, teie nõdrausulised?

31 Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume?

32 Sest kõike seda taotlevad paganad. Teie taevane Isa teab ju, et te seda kõike vajate.

33 Ent otsige esiti Jumala Riiki ja Tema õigust, siis seda kõike antakse teile pealegi!

34 Ärge siis olge mures homse pärast, sest küll homne päev muretseb enese eest. Igale päevale saab küllalt omast vaevast!

   

Ze Swedenborgových děl

 

Spiritual Experiences # 1790

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 6110  
  

1790. [VOLUME 2, second part, containing paragraphs 1790 to 3427]

About the Lord's Prayer

When the Lord's prayer is being said, which embraces all heavenly and spiritual things within it, so much can be poured into every least detail that heaven itself is not great enough to contain it all, and this of course depending on the capacity and use of each individual.

As one penetrates more and more inwardly, the more plentiful and abundant is the content, and things that are understood in the heavens, are not grasped in the regions below, but are like secrets to them, some only comprehensible by a kind of mental faith, and some ineffable.

The more that heavenly mental images, which all come from the Lord, descend lower, or into people of a lower character, the more closed up they appear, so that finally it is as if there were something hard, in which there is little or nothing else but the literal meaning or mental images of the words.

As a result I was allowed to find out through the Lord's prayer what souls had been like in their bodily life in regard to religious doctrine, while they were allowed their meaning as it was prayed. 1748, 1 April.

A mental image therefore grows, going from bodily elements upwards and inwards, and in fact to an incalculable extent at each level, thus in the inward regions by countless numbers multiplied together; and again in the very inward regions, then likewise in the innermost.

  
/ 6110  
  

Thanks to the Academy of the New Church, and Bryn Athyn College, for the permission to use this translation.