Bible

 

Genesis 45

Studie

   

1 Siis Joosep ei suutnud enam enese üle valitseda kõigi nende ees, kes ta juures seisid, ja ta hüüdis: 'Minge kõik mu juurest ära!' Ja ükski ei seisnud tema juures, kui Joosep ennast vendadele tunda andis.

2 Ja ta puhkes valjusti nutma, nii et Egiptus seda kuulis ja kuulis vaarao koda.

3 Ja Joosep ütles oma vendadele: 'Mina olen Joosep! Kas mu isa veel elab?' Aga vennad ei suutnud temale vastata, nõnda hirmunud olid nad tema palge ees.

4 Siis ütles Joosep oma vendadele: 'Astuge ligemale!' Ja nad astusid ligemale ning ta ütles: 'Mina olen Joosep, teie vend, kelle te müüsite Egiptusesse.

5 Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest teie elu säilitamiseks läkitas Jumal mind eele.

6 Sest kaks aastat on olnud nüüd nälg maal ja on veel viis aastat, mil ei ole kündi ega lõikust.

7 Seepärast Jumal läkitas mind teie eele kindlustama teile järeltulijaid maa peal ja hoidma teid elus, pääsemiseks paljudele.

8 Niisiis ei ole teie mind läkitanud siia, vaid Jumal, ja tema on mind pannud vaaraole isaks ja isandaks kogu ta kojale ning valitsejaks kogu Egiptusemaale.

9 Tõtake ja minge mu isa juurde ning öelge temale: Nõnda ütleb su poeg Joosep: Jumal on mind pannud isandaks kogu Egiptusele. Tule minu juurde, ära viivita!

10 Sa võid elada Gooseni maakonnas ja olla mu läheduses, sina ja su pojad ja su poegade pojad, ja su lambad, kitsed ja veised ja kõik, mis sul on.

11 Ma hoolitsen seal sinu eest, kuna veel viis aastat on näljahäda, et ei jääks vaeseks sina ega su pere ega keegi, kes sul on.

12 Ja vaata, te näete oma silmaga, samuti näeb mu vend Benjamin oma silmaga, et ma tõepoolest ise teiega räägin.

13 Jutustage mu isale kõigest minu aust Egiptuses ja kõigest, mida olete näinud, ja tõtake ning tooge mu isa siia!'

14 Siis ta langes oma vennale Benjaminile kaela ja nuttis, ja Benjamin nuttis tema kaela ümber.

15 Ja ta andis suud kõigile oma vendadele ning nuttis üheskoos nendega; ja seejärel ta vennad rääkisid temaga.

16 Kuuldus kostis ka vaarao kotta, et Joosepi vennad olid tulnud, ja see oli hea vaarao silmis ja tema sulaste silmis.

17 Ja vaarao ütles Joosepile: 'Ütle oma vendadele: Tehke nõnda: koormake oma veoloomad ja minge Kaananimaale,

18 võtke oma isa ja oma pered ning tulge minu juurde, siis ma annan teile Egiptusemaa parimat ja te saate süüa maa rasva!

19 Ja sul tuleb anda käsk: Tehke nõnda - võtke endile Egiptusemaalt vankrid väetite laste ja naiste jaoks ja tooge oma isa ning tulge!

20 Teie silm ärgu kurvastagu teie asjade pärast, sest parim kogu Egiptusemaal peab olema teie päralt!'

21 Ja Iisraeli pojad tegid nõnda ja Joosep andis neile vaarao käsu peale vankrid, samuti andis ta neile teemoona.

22 Ta andis neile kõigile peoriided, aga Benjaminile andis ta kolmsada hõbeseeklit ja viied peoriided.

23 Samuti läkitas ta oma isale kümme eeslit, kes olid koormatud Egiptuse parimate kaupadega, ja kümme emaeeslit, kes kandsid vilja, leiba ja moona ta isale teekonna tarvis.

24 Siis ta saatis oma vennad minema ja nad läksid. Ja ta ütles neile: 'Teel ärge riielge!'

25 Ja nad läksid ära Egiptusest ning tulid Kaananimaale oma isa Jaakobi juurde.

26 Ja nad jutustasid temale ning ütlesid: 'Joosep elab alles, ta on nimelt kogu Egiptusemaa valitseja!' Aga ta süda jäi külmaks, sest ta ei uskunud neid.

27 Siis nad jutustasid temale kõigest, mis Joosep nendega oli rääkinud. Ja kui ta nägi vankreid, mis Joosep oli läkitanud teda ära tooma, siis nende isa Jaakobi vaim elustus taas.

28 Ja Iisrael ütles: 'Küllalt! Mu poeg Joosep elab alles! Ma tahan minna ja teda näha, enne kui suren!'

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5905

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5905. Verses 9-13 Make haste and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph: God has established me as lord for all Egypt; come down to me, do not delay. And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your sons, and the sons of your sons, and your flocks, and your herds, and everything that belongs to you. And I will sustain you there, for there are still five years of famine, lest perhaps you are wiped out, you and your household, and all that belongs to you. And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that with my mouth I am speaking to you. And you must tell my father about all my glory in Egypt, and all that you see; and you must make haste, and cause my father to come down here.

'Make haste and go up to my father' means to spiritual good. 'And say to him, Thus said your son Joseph' means the perception this good had regarding the internal celestial. 'God has established me as lord for all Egypt' means that it sets in order every single thing in the natural. 'Come down to me, do not delay' means a sure joining together. 'And you shall dwell in the land of Goshen' means the middle of the natural. 'And you shall be near to me' means an everlasting joining together. 'You and your sons, and the sons of your sons' means spiritual good, and all derivatives from it, and further derivatives from these. 'And your flocks, and your herds' means natural good, interior and exterior. 'And everything that belongs to you' means whatever is dependent on that good. 'And I will sustain you there' means a constant influx of spiritual life from the internal celestial. 'For there are still five years of famine' means the duration of the lack of good. 'Lest perhaps you are wiped out' means lest it perishes. 'You and your household, and all that belongs to you' means spiritual good and everything belonging to it. 'And behold, your eyes see' means attesting as a result of perception. 'And the eyes of my brother Benjamin' means especially as a result of perception by the intermediary. 'That with my mouth I am speaking to you' means a revelation. 'And you must tell my father about all my glory in Egypt' means a communication of the spiritual heaven in the natural with spiritual good. 'And all that you see' means whatever is recognized and perceived there. 'And you must make haste, and cause my father to come down here' means a closer joining together.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.