Bible

 

Genesis 40

Studie

   

1 Ja pärast seda lugu sündis, et Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar eksisid oma isanda, Egiptuse kuninga vastu.

2 Ja vaarao sai väga kurjaks oma kahe hoovkondlase peale, joogikallajate ülema ja pagarite ülema peale.

3 Ja ta andis nad vahi alla ihukaitsepealiku kotta, vangihoonesse, samasse paika, kus Joosep kinni oli.

4 Ja ihukaitsepealik pani Joosepi nende juurde, et ta neid teeniks; ja nad olid vahi all kaua aega.

5 Ja need mõlemad nägid ühel ööl unenäo, kumbki oma unenäo, kumbki oma tähendusega unenäo, Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar, kes vangihoones kinni olid.

6 Kui Joosep tuli hommikul nende juurde ja nägi neid, vaata, siis olid nad nukra näoga.

7 Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid koos temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: 'Mispärast on teil täna nii kurvad näod?'

8 Ja nad vastasid temale: 'Me nägime unenägusid, aga ei ole kedagi, kes need seletaks.' Ja Joosep ütles neile: 'Eks seletused ole Jumala käes? Siiski jutustage mulle!'

9 Ja joogikallajate ülem jutustas oma unenäo Joosepile ning ütles temale: 'Mu unenäos oli nõnda: vaata, mu ees oli viinapuu

10 ja viinapuul oli kolm oksa; see lehistus, õitses ja marjakobarad valmisid;

11 mul oli käes vaarao karikas ja ma võtsin viinamarju ja pigistasin neid vaarao karikasse ja andsin karika vaarao kätte.'

12 Ja Joosep ütles temale: 'Selle seletus on niisugune: kolm oksa on kolm päeva.

13 Enne kui kolm päeva on möödunud, tõstab vaarao su pea üles ja paneb sind tagasi su ametisse ja sa annad vaaraole karikat kätte endist viisi, nagu siis, kui olid ta joogikallaja.

14 Aga pea mind meeles, kui su käsi hästi käib, ja tee mulle siis head ning tuleta mind vaaraole meelde ja vii mind siit hoonest välja,

15 sest mind on vargsel viisil varastatud heebrealaste maalt ja ma pole siingi teinud midagi, et mind vangiurkasse pandaks.'

16 Kui pagarite ülem nägi, et ta oli hästi seletanud, siis ta ütles Joosepile: 'Ka mina nägin und, ja vaata, mu pea kohal oli kolm punutud korvi.

17 Kõige ülemises korvis oli kõiksugust vaaraole valmistatud pagarirooga, aga linnud sõid selle mu peapealsest korvist.'

18 Ja Joosep vastas ning ütles: 'Selle seletus on niisugune: kolm korvi on kolm päeva.

19 Enne kui kolm päeva on möödunud, võtab vaarao sul pea otsast ja poob sind puusse ning linnud söövad liha su pealt.'

20 Ja kolmandal päeval, vaarao sünnipäeval, kui ta tegi kõigile oma sulastele suure peo, sündis, et ta tõstis üles joogikallajate ülema pea, samuti pagarite ülema pea oma sulaste seast,

21 ja pani joogikallajate ülema tema joogikallajaametisse vaaraole karikat kätte ulatama,

22 aga pagarite ülema ta laskis puua, nõnda nagu Joosep neile oli seletanud.

23 Ent joogikallajate ülem ei pidanud Joosepit meeles, vaid unustas tema ära.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5116

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5116. Its blossom went up. That this signifies the state near regeneration, is evident from the signification of the “blossom” that buds forth from the tree before the fruit, as being the state before regeneration. As just said (n. 5115), the budding and fruiting of a tree represent the rebirth of man-its becoming green from the leaves represents the first state; the blossoming the second, which is the next before regeneration; and the fruiting the third, which is the very state of the regenerate. It is from this that “leaves” signify the things of intelligence, or the truths of faith (n. 885), for these are the first things of the rebirth or regeneration; while “blossoms” signify the things of wisdom, or the goods of faith, because these immediately precede the rebirth or regeneration; and “fruits” signify those things which are of life, or the works of charity, because these follow and constitute the very state of the regenerate.

[2] That such things exist in the vegetable kingdom is owing to the influx of the spiritual world. This, however, cannot be believed by those who attribute all things to nature, and nothing to the Divine; whereas they who attribute all things to the Divine, and nothing to nature, are permitted to see not only that everything is from the Divine, but also that everything has a correspondence, and is therefore representative; and finally they are permitted to see that universal nature is a theater representative of the Lord’s kingdom; thus that the Divine is in every particular of nature, insomuch that nature is a representation of the eternal and the infinite-of the eternal from propagation even to eternity, of the infinite from the multiplication of seeds to infinity. Such endeavors could never have existed in everything in the vegetable kingdom unless the Divine continually flowed in; for from influx comes endeavor, from endeavor energy, and from energy effect.

[3] They who attribute all things to nature say that such things were imparted to fruits and seeds at their first creation, and that from the energy thence received they are afterward impelled of themselves to such activities; but they do not consider that subsistence is a perpetual coming into existence, or what is similar, that propagation is perpetual creation; neither do they consider that the effect is the continuation of the cause, and that when the cause ceases, the effect also ceases, and consequently that without a continual influx of the cause, every effect instantly perishes; nor do they consider that what is unconnected with a first of all things, consequently with the Divine, is instantly annihilated, because the prior must be continually in the posterior in order that the posterior may exist.

[4] If they who attribute all things to nature and little or nothing to the Divine, considered these things, they too could acknowledge that each and all things in nature represent such things as are in the spiritual world, consequently such as are in the Lord’s kingdom, where the Divine of the Lord is most nearly represented. For this reason it was said that the influx is from the spiritual world; but it is meant that the influx is through the spiritual world from the Lord’s Divine. The reason why natural men do not consider such things is that they are not willing to acknowledge them; for they are in earthly and bodily things, and hence in a life of the love of self and of the world, and therefore are in inverted order relatively to those things which are of the spiritual world or of heaven, and from an inverted state it is impossible to see such things; for they see the things which are below as if they were above, and the things which are above as if they were below; and therefore when in the other life such persons are seen in the light of heaven, they appear with the head downward and the feet upward.

[5] Who among them is there that sees trees and other plants in blossom, and deems that this is as it were their gladness because they are now producing fruits or seeds? They see that blossoms precede, and that they last until they have in their bosoms the beginnings of the fruit or seed, and thereby convey into these beginnings their sap; and if they knew anything about the rebirth or regeneration of man (or rather, if they desired to know), they would from this likeness see in the flowers a representative of the state of man before regeneration, namely, that man then blossoms in like manner from the good of intelligence and wisdom, that is, is in interior gladness and beauty, because he is then in the effort to implant in the life the goods of intelligence and wisdom, that is, to produce fruits. That this state is of such a nature cannot even be known, because the nature of the interior gladness and beauty which are thus represented is utterly unknown to those who are solely in the gladness of the love of the world and the delights of the love of self. This gladness and these delights cause those which are interior to appear to such persons so utterly joyless and undelightful that they hold them in aversion; and the result of this is that they reject them as trivial, or of no value, and therefore deny them, and at the same time deny that what is spiritual and celestial is anything. From this comes the insanity of the present age, which is believed to be wisdom.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.