Bible

 

Genesis 39

Studie

   

1 Ja Joosep viidi alla Egiptusesse; ja egiptlane Pootifar, vaarao hoovkondlane, ihukaitsepealik, ostis tema ismaeliitidelt, kes olid ta sinna toonud.

2 Aga Issand oli Joosepiga ja tema oli mees, kellel kõik asjad korda läksid; ja ta elas oma isanda, egiptlase kojas.

3 Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, laskis Issand tema käes korda minna.

4 Ja Joosep leidis armu tema silmis ning teenis teda; ja ta pani tema oma koja üle, ja kõik, mis tal oli, ta andis tema kätte.

5 Ja sellest ajast peale, kui ta oli pannud tema oma koja üle, ja kõige üle, mis tal oli, Issand õnnistas egiptlase koda Joosepi pärast, ja Issanda õnnistus oli kõigega, mis tal oli kojas ja väljal.

6 Ja ta jättis kõik, mis tal oli, Joosepi kätte ega teadnud millestki, kui ainult leivast, mida ta sõi. Joosep oli jumekas ja ilusa välimusega.

7 Nende asjaolude tõttu sündis, et ta isanda naine Joosepile silma heitis ja ütles: 'Maga mu juures!'

8 Aga ta keeldus ja ütles oma isanda naisele: 'Vaata, mu isand ise ei tea, mis kojas on, ja kõik, mis tal on, ta on andnud minu kätte.

9 Ei ole ükski selles kojas suurem minust ja tema ei ole mulle keelanud midagi muud kui sind, sest sa oled tema naine. Kuidas tohiksin siis teha seda suurt kurja ja pattu oma Jumala vastu?'

10 Ja kuigi naine rääkis Joosepile iga päev, ei kuulanud see teda, et ta magaks ta kõrval ja oleks ta juures.

11 Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtegi inimest pererahvast ei olnud kodus,

12 haaras ta kinni tema kuuest, öeldes: 'Maga mu juures!' Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue.

13 Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue,

14 siis ta hüüdis pererahvast ja rääkis neile, öeldes: 'Näete, ta on toonud meie juurde heebrea mehe meid ära naerma! Ta tuli mu juurde, et minuga magada, aga ma hüüdsin suure häälega,

15 ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue.'

16 Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli.

17 Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: 'Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma.

18 Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue.'

19 Ja kui ta isand kuulis oma naise jutustust, mida see temale rääkis, öeldes: 'Nõndaviisi on su sulane minuga teinud', siis ta viha süttis põlema.

20 Ja Joosepi isand võttis tema ja pani vangihoonesse, sinna paika, kus kuninga vange kinni peeti. Siis oli ta seal vangihoones.

21 Aga Issand oli Joosepiga ja pööras tema poole oma helduse ning tegi, et ta sai vangihoone ülema soosikuks.

22 Ja vangihoone ülem andis Joosepi kätte kõik vangid, kes olid vangihoones, ja kõik, mis seal pidi tehtama, tegi tema.

23 Vangihoone ülem ei vaadanud millegi järele, mis oli tema käes, sest Issand oli temaga ja mis ta tegi, Issand laskis korda minna.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4998

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4998. Verses 1-15. And it came to pass as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, to be with her. And it came to pass on a certain day that he went into the house to do his work; and no man of the men of the house was there in the house. And she caught hold of him in his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, that she cried unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought thus a Hebrew man to mock us; he came to me to lie with me, and I cried with a great voice; and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. “And it came to pass,” signifies a fourth state; “as she spake to Joseph day by day,” signifies thought concerning this matter; “that he hearkened not unto her, to lie by her,” signifies that it was averse to being conjoined; “to be with her,” signifies lest in this way it should be united; “and it came to pass on a certain day,” signifies a fifth state; “that he went into the house to do his work,” signifies when it was in the work of conjunction with spiritual good in the natural; “and no man of the men of the house was there in the house,” signifies that it was without the aid of anyone; “and she caught hold of him in his garment,” signifies that truth not spiritual applied itself to the ultimate of spiritual truth; “saying, Lie with me,” signifies for the purpose of conjunction; “and he left his garment in her hand,” signifies that it took away this ultimate truth; “and fled, and got him out,” signifies that thus it had no truth by which to defend itself; “and it came to pass when she saw,” signifies perception concerning this matter; “that he had left his garment in her hand, and was fled forth,” signifies concerning the separation of ultimate truth; “that she cried unto the men of her house,” signifies falsities; “and spake unto them, saying,” signifies exhortation; “See, he hath brought us a Hebrew man,” signifies a servant; “to mock us,” signifies that it rose up; “he came to me to lie with me,” signifies that it desired to conjoin itself; “and I cried with a great voice,” signifies aversion; “and it came to pass when he heard,” signifies when it was perceived; “that I lifted up my voice and cried,” signifies that there was great aversion; “that he left his garment by me,” signifies a witness that it made an approach; “and fled and got him out,” signifies that nevertheless it separated itself.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.