Bible

 

Genesis 39

Studie

   

1 Ja Joosep viidi alla Egiptusesse; ja egiptlane Pootifar, vaarao hoovkondlane, ihukaitsepealik, ostis tema ismaeliitidelt, kes olid ta sinna toonud.

2 Aga Issand oli Joosepiga ja tema oli mees, kellel kõik asjad korda läksid; ja ta elas oma isanda, egiptlase kojas.

3 Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, laskis Issand tema käes korda minna.

4 Ja Joosep leidis armu tema silmis ning teenis teda; ja ta pani tema oma koja üle, ja kõik, mis tal oli, ta andis tema kätte.

5 Ja sellest ajast peale, kui ta oli pannud tema oma koja üle, ja kõige üle, mis tal oli, Issand õnnistas egiptlase koda Joosepi pärast, ja Issanda õnnistus oli kõigega, mis tal oli kojas ja väljal.

6 Ja ta jättis kõik, mis tal oli, Joosepi kätte ega teadnud millestki, kui ainult leivast, mida ta sõi. Joosep oli jumekas ja ilusa välimusega.

7 Nende asjaolude tõttu sündis, et ta isanda naine Joosepile silma heitis ja ütles: 'Maga mu juures!'

8 Aga ta keeldus ja ütles oma isanda naisele: 'Vaata, mu isand ise ei tea, mis kojas on, ja kõik, mis tal on, ta on andnud minu kätte.

9 Ei ole ükski selles kojas suurem minust ja tema ei ole mulle keelanud midagi muud kui sind, sest sa oled tema naine. Kuidas tohiksin siis teha seda suurt kurja ja pattu oma Jumala vastu?'

10 Ja kuigi naine rääkis Joosepile iga päev, ei kuulanud see teda, et ta magaks ta kõrval ja oleks ta juures.

11 Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtegi inimest pererahvast ei olnud kodus,

12 haaras ta kinni tema kuuest, öeldes: 'Maga mu juures!' Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue.

13 Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue,

14 siis ta hüüdis pererahvast ja rääkis neile, öeldes: 'Näete, ta on toonud meie juurde heebrea mehe meid ära naerma! Ta tuli mu juurde, et minuga magada, aga ma hüüdsin suure häälega,

15 ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue.'

16 Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli.

17 Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: 'Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma.

18 Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue.'

19 Ja kui ta isand kuulis oma naise jutustust, mida see temale rääkis, öeldes: 'Nõndaviisi on su sulane minuga teinud', siis ta viha süttis põlema.

20 Ja Joosepi isand võttis tema ja pani vangihoonesse, sinna paika, kus kuninga vange kinni peeti. Siis oli ta seal vangihoones.

21 Aga Issand oli Joosepiga ja pööras tema poole oma helduse ning tegi, et ta sai vangihoone ülema soosikuks.

22 Ja vangihoone ülem andis Joosepi kätte kõik vangid, kes olid vangihoones, ja kõik, mis seal pidi tehtama, tegi tema.

23 Vangihoone ülem ei vaadanud millegi järele, mis oli tema käes, sest Issand oli temaga ja mis ta tegi, Issand laskis korda minna.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4988

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4988. That his lord’s wife lifted up her eyes to Joseph. That this signifies truth natural not spiritual adjoined to natural good, and its perception, is evident from the signification of a “wife,” as being truth adjoined to good (n. 1468, 2517, 3236, 4510, 4823), here truth natural not spiritual adjoined to natural good, because this truth and this good are treated of, that good to which this truth is conjoined being here the “lord” (n. 4973); and from the signification of “lifting up the eyes,” as being thought, intention, and also perception (n. 2789, 2829, 3198, 3202, 4339).

[2] By the “wife” is here signified truth natural, but not truth spiritual natural; and by the husband, who is here the “lord,” is signified good natural, but not good spiritual natural. It must therefore be explained what is meant by good and truth natural not spiritual, and good and truth spiritual natural. Good in man is from a twofold source-from what is hereditary and hence additional, and also from the doctrine of faith and of charity, or with the Gentiles from their religiosity. Good 1 from the former origin is good natural not spiritual, while good from the latter origin is good spiritual natural. From a like origin is truth, because all good has its own truth adjoined to it.

[3] Good natural from the former origin, that is, from what is hereditary and hence adventitious, has much that is akin to good natural from the second origin, that is, from the doctrine of faith and charity, or from some religiosity, but only in the external form, being entirely different in the internal form. Good natural from the former origin may be compared to the good that exists with gentle animals; but good natural from the second origin is proper to the man who acts from reason, and consequently knows how to dispense what is good in various ways in accordance with uses. This dispensing of what is good is taught by the doctrine of what is just and fair, and in a higher degree by the doctrine of faith and charity, and with those who are truly rational is also confirmed in many ways by reason.

[4] They who do good from the former origin are borne blindly along as it were by instinct into the exercise of charity; but they who perform what is good from the second origin are borne along by an internal obligation, and as it were with their eyes open. In a word, they who do what is good from the former origin, do it from no conscience of what is just and fair, still less from any conscience of spiritual truth and good; whereas they who do what is good from the second origin, do it from conscience. (See what has been said before on this subject, n. 3040, 3470, 3471, 3518, and wha t follows, n. 4992.) But how the case is with these things can by no means be explained to the apprehension; for everyone who is not spiritual, or who has not been regenerated, sees good from its external form, and this for the reason that he does not know what charity is, or what the neighbor is; and the reason why he does not know these things is that he has no doctrinals of charity. In the light of heaven these things appear most distinctly, and hence they appear distinctly also with the spiritual or regenerate, because these are in the light of heaven.

Poznámky pod čarou:

1. The Latin here has bonum et verum.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.