Bible

 

Genesis 37

Studie

   

1 Aga Jaakob elas maal, kus ta isa oli võõrana elanud, Kaananimaal.

2 Need on Jaakobi suguvõsa lood: Kui Joosep oli seitsmeteistkümneaastane, siis oli ta koos oma vendadega lammaste ja kitsede karjane; tema oli abilisena oma isa naiste Billa ja Silpa poegade juures. Ja Joosep kandis isale ette nende halva kuulsuse.

3 Iisrael armastas Joosepit enam kui kõiki oma poegi, sest ta oli tema vana ea poeg, ja ta tegi temale kirju kuue.

4 Kui ta vennad nägid, et nende isa armastas teda enam kui kõiki tema vendi, siis nad vihkasid teda ega suutnud rääkida temaga sõbralikult.

5 Kord nägi Joosep unenäo ja jutustas selle oma vendadele; seejärel hakkasid need teda veel enam vihkama.

6 Ta nimelt ütles neile: 'Kuulge ometi seda unenägu, mis ma unes nägin!

7 Jah, vaadake, me olime väljal vihke sidumas, ja ennäe, minu vihk tõusis üles ning jäigi püsti seisma. Aga vaata, teie vihud ümbritsesid seda ja kummardasid minu vihu ees.'

8 Siis ta vennad ütlesid temale: 'Kas sina tahad saada meile kuningaks ja hakata meie üle valitsema?' Ja nad vihkasid teda veelgi enam tema unenägude ja kõnede pärast.

9 Ja ta nägi veel teise unenäo, jutustas selle oma vendadele ja ütles: 'Vaata, ma nägin veel ühe unenäo, ja ennäe, päike, kuu ja üksteist tähte kummardasid minu ees.'

10 Aga kui ta seda jutustas oma isale ja vendadele, siis ta isa sõitles teda ning ütles temale: 'Mis unenägu see küll on, mis sa nägid! Kas mina ja su ema ja vennad tõesti peame tulema ja sinu ees maani kummardama?'

11 Ta vennad said temale kadedaks, aga ta isa pidas meeles selle loo.

12 Kord olid ta vennad läinud Sekemisse oma isa karja hoidma.

13 Ja Iisrael ütles Joosepile: 'Eks ole su vennad Sekemis karja hoidmas? Tule, ma läkitan sind nende juurde!' Ja tema vastas: 'Siin ma olen!'

14 Siis ta ütles temale: 'Mine ometi vaatama, kas su vendade käsi käib hästi ja kas kari on korras, ja too mulle sõna!' Ta läkitas teda Hebroni orust ja ta tuli Sekemisse.

15 Ja üks mees kohtas teda, kui ta oli väljal ümber ekslemas. Ja mees küsis temalt, öeldes: 'Mida sa otsid?'

16 Ja tema vastas: 'Ma otsin oma vendi. Ütle mulle ometi, kus nad karja hoiavad?'

17 Ja mees ütles: 'Nad on siit edasi läinud, sest ma kuulsin neid ütlevat: Läki Dotanisse!' Ja Joosep läks järele oma vendadele ning leidis nad Dotanis.

18 Aga nad nägid teda kaugelt ja enne kui ta jõudis nende juurde, võtsid nad õelalt nõuks ta tappa.

19 Nad ütlesid üksteisele: 'Näe, sealt tuleb see unenägude sepitseja!

20 Tulgem nüüd, tapkem ta ära, visakem ta mõnda kaevu ja öelgem, et kuri loom sõi tema ära! Siis saame näha, mis ta unenäod tähendavad!'

21 Kui Ruuben seda kuulis, siis ta tahtis teda nende käest päästa ja ütles: 'Ärgem võtkem temalt hinge!'

22 Ja Ruuben ütles neile: 'Ärge valage verd, visake ta siia kõrbes olevasse kaevu, aga ärge pange oma kätt tema külge!' Sest ta tahtis tema päästa nende käest ja saata tagasi isa juurde.

23 Ja kui Joosep tuli oma vendade juurde, siis kiskusid need Joosepil kuue seljast, kirju kuue, mis tal seljas oli,

24 ning võtsid ja viskasid ta kaevu; aga kaev oli tühi, selles ei olnud vett.

25 Seejärel nad istusid leiba võtma. Ja kui nad oma silmad üles tõstsid ja vaatasid, ennäe, siis tuli ismaeliitide karavan Gileadist. Nende kaamelid kandsid mitmesugust vaiku, palsamit ja lõhnaainest, ja nad olid sellega teel alla Egiptusesse.

26 Ja Juuda ütles oma vendadele: 'Mis kasu sellest on, kui me tapame oma venna ja katame kinni tema vere?

27 Tulge, müüme tema ismaeliitidele, aga meie käed ärgu puudutagu teda, sest ta on meie lihane vend!' Ja ta vennad kuulasid teda.

28 Kui siis Midjani mehed, kaupmehed, mööda läksid, tõmbasid nad Joosepi kaevust välja ja müüsid Joosepi kahekümne hõbetüki eest ismaeliitidele; ja need viisid Joosepi Egiptusesse.

29 Kui Ruuben tuli tagasi kaevu juurde, vaata, siis ei olnud Joosepit enam kaevus. Siis ta käristas oma riided lõhki

30 ja läks tagasi oma vendade juurde ning ütles: 'Poissi ei ole enam! Ja mina, kuhu ma nüüd lähen?'

31 Siis nad võtsid Joosepi kuue ja tapsid ühe siku ning kastsid kuue verre.

32 Ja nad saatsid kirju kuue, tulid oma isa juurde ning ütlesid: 'Selle me leidsime! Tunnista nüüd, kas see on su poja kuub või mitte?'

33 Ja ta tundis selle ära ning ütles: 'See on mu poja kuub! Kuri loom on ta ära söönud, Joosep on tõesti maha murtud!'

34 Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega.

35 Kõik ta pojad ja tütred püüdsid teda trööstida, kuid ta ei lasknud ennast trööstida, vaid ütles: 'Ma lähen tõesti leinates oma poja juurde hauda!' Ja tema isa nuttis teda taga.

36 Aga midjanlased müüsid tema Egiptuses Pootifarile, vaarao hoovkondlasele, ta ihukaitse pealikule.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4665

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4665. Genesis 37

1. And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

2. These are the generations of Jacob. Joseph, a son of seventeen years, was pasturing the flock with his brothers; and he, still a boy, was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's womenfolk; and Joseph brought a bad report of them to their father.

3. And Israel loved Joseph more than all his sons, for he was the son of his old age; and he made him a tunic of various colours.

4. And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and could not speak peaceably to him.

5. And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him all the more. 1

6. And he said to them, Hear now this dream which I have dreamed.

7. Behold, we were binding sheaves in the middle of the field, and behold, my sheaf arose and also stood up, and behold, your sheaves gathered round it and bowed down to my sheaf.

8. And his brothers said to him, Are you indeed going; to reign over us? Or are you indeed going to have dominion over us? And they hated him all the more 1 for his dreams and for his words.

9. And he dreamed yet another dream, and he recounted it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon, and the eleven stars were bowing down to me.

10. And he recounted it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall we indeed come - I and your mother, and your brothers - to bow down to you to the earth?

11. And his brothers envied him; and his father kept the matter 2 [in mind].

12. And his brothers went to pasture the flock of their father, in Shechem.

13. And Israel said to Joseph, Are not your brothers pasturing [the flock] in Shechem? Go, and I will send you to them. And he said to him, Behold, here I am.

14. And he said to him, Go now, see the peace of your brothers and the peace of the flock, 3 and bring back word to me. And he sent him out of the Valley of Hebron, and he came to Shechem.

15. And a man found him, and behold, he was wandering in the field and the man asked him, saying, What are you looking for?

16. And he said, I am looking for my brothers; tell me now, where they are pasturing [the flock].

17. And the man said, They have travelled on from here, for I heard them saying, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.

18. And they saw him from a distance; and before he drew near to them they plotted against him, to put him to death.

19. And they said, a man to his brother, Behold, that dreamer 4 is coming.

20. So now come, and let us kill him, and let us throw him into one of the pits, and let us say, An evil wild animal has devoured him, and we shall see what his dreams are going to be.

21. And Reuben heard it and rescued him out of their hands, and said Let us not strike him, [as to his] soul. 5

22. And Reuben said to them, Do not shed blood; throw him into this pit in the wilderness and do not lay a hand on him - so that he might therefore rescue him out of their hands, to return him to his father.

23. And it happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of various colours that was on him.

24. And they took him and threw him into the pit, and the pit was empty, there was no water in it.

25. And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and saw, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, and their camels bearing spices, and resin, and stacte, 6 taking them down to Egypt.

26. And Judah said to his brothers, What profit is there in our killing our brother and concealing his blood?

27. Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, because he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened.

28. And men passed by, Midianites, who were traders; and they drew Joseph out and caused him to come up out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they led Joseph to Egypt.

29. And Reuben resumed to the pit, and behold, there was no Joseph in the pit; and he rent his clothes.

30. And he resumed to his brothers and said, The lad is no more; and I, where do I go?

31. And they took Joseph's tunic and killed a he-goat of the she-goats, and dipped the tunic in the blood.

32. And they sent the tunic of various colours, and brought it to their father, and said, We have found this; recognize now whether this is your son's tunic or not.

33. And he recognized it, and said, My son's tunic! An evil wild animal has devoured him; Joseph has been torn to pieces.

34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned over his son many days.

35. And all his sons rose up, and all his daughters, to comfort him; and he refused to comfort himself, and said, For I will go down to my son, to the grave mourning. And his father wept for him.

36. And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, Pharaoh's bedchamber-servant, the chief of the attendants.

CONTENTS

This chapter deals in the internal sense with the eventual rejection, within the Church, of Divine truths received from the Lord's Divine Human, and the acceptance at length of falsities instead. Specifically the chapter deals with the opposition to the Lord's Divine Human of those governed by faith separated from charity.

Poznámky pod čarou:

1. literally, they added more still to hating him

2. literally, word

3. A Hebrew idiom meaning See whether all is well with your brothers and with the flock.

4. literally, lord of dreams

5. i. e. Let us not kill him

6. spices, resin, and stacte are all aromatic substances.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.