Bible

 

Genesis 15

Studie

   

1 Pärast neid lugusid tuli Aabramile nägemuses Issanda sõna, kes ütles: 'Ära karda, Aabram! Mina olen sulle kilbiks. Sinu tasu on väga suur!'

2 Aga Aabram ütles: 'Issand Jumal! Mida sa mulle saad anda? Mina ju lähen ära lastetuna ja mu koja valitsejaks on Elieser Damaskusest!'

3 Ja Aabram ütles: 'Vaata, mulle sa ei ole ihuvilja andnud, aga näe, minu kojas sündinu saab mu pärijaks.'

4 Ja vaata, temale tuli Issanda sõna, kes ütles: 'Tema ei ole sinu pärija, vaid see, kes tuleb välja su oma ihust, on su pärija.'

5 Ja ta viis tema õue ning ütles: 'Vaata nüüd taeva poole ja loe tähti, kui sa suudad neid lugeda!' Ja ta ütles temale: 'Nõnda saab olema sinu sugu!'

6 Ja ta uskus Issandat ning see arvati temale õiguseks.

7 Ja ta ütles temale: 'Mina olen Issand, kes tõi sind Kaldea Uurist, et anda sulle päranduseks see maa!'

8 Aga ta küsis: 'Issand Jumal, millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?'

9 Siis ta vastas temale: 'Too mulle kolmeaastane mullikas, kolmeaastane kits, kolmeaastane jäär ja turteltuvi koos lennuvõimelise pojaga.'

10 Ja ta tõi temale kõik need, lõikas need keskelt lõhki ja pani vastavad pooled vastakuti; aga lindusid ta ei lõiganud lõhki.

11 Kui röövlinnud laskusid korjuste peale, siis peletas Aabram need minema.

12 Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, suur ja pime hirm haaras teda.

13 Ja Issand ütles Aabramile: 'Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat.

14 Aga ka rahvast, keda nad orjavad, ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega.

15 Sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses.

16 Alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane.'

17 Ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud tükkide vahelt läbi käis.

18 Selsamal päeval tegi Issand Aabramiga lepingu ja ütles: 'Sinu soole ma annan selle maa Egiptuseojast suure jõeni, Frati jõeni,

19 keenlased, kenislased, kadmonlased,

20 hetid, perislased, refalased,

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1866

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1866. From the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates. That this signifies the extension of spiritual and celestial things-to “the river of Egypt” being the extension of spiritual things, and “to the river Euphrates” being the extension of celestial things-is evident from the signification of “the river of Egypt,” and from the signification of “the great river,” or “the Euphrates.” That these “rivers” signify the extension of spiritual and celestial things, may be seen from the signification of the land of Canaan, as being the Lord’s kingdom in the heavens and on the earth, in which there is nothing but the spiritual things which are of faith and the celestial things which are of mutual love; and therefore nothing but the extension of these can be meant by the boundaries of the land of Canaan. For what the land of Canaan is, what the river of Egypt is, and what the great river Euphrates is, and indeed what the boundaries of any land are, they who are in the heavens do not know at all; but they well know what the extension of spiritual and celestial things is, and also the determinations and the limitations of the states of these things. These things they have in mind while the others are being read by man; and so the letter vanishes and together with it that historical sense which has served as an objective form for the heavenly ideas.

[2] That “the river of Egypt” signifies the extension of spiritual things, is because “Egypt” signifies memory-knowledges [scientifica], which, together with a man’s rational and intellectual things, constitute spiritual things (as before said, n. 1443 and in other places; and that “Egypt” in the internal sense signifies memory-knowledges may be seen n. 1164, 1165, 1186, 1462). That “the river Euphrates” signifies the extension of celestial things, may be seen from a consideration of the lands which that river bounds and separates from the land of Canaan, and by which likewise in many passages are signified the knowledges [scientifica et cognitiones] of celestial things but here, because it is called “the river” and “the great river,” celestial things and the knowledges [cognitiones] of them are what alone are signified; for a “great river” and “greatness” are predicated of these.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.