Bible

 

Exodus 25

Studie

   

1 Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:

2 'Ütle Iisraeli lastele, et nad tooksid mulle tõstelõivu; igaühelt, kes annab heast südamest, võtke minu tõstelõivu.

3 Ja see on tõstelõiv, mida te peate neilt võtma: kulda, hõbedat ja vaske,

4 sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning peent linast lõime, kitsekarvu,

5 punaseid jääranahku, merilehmanahku, akaatsiapuud,

6 valgustusõli, palsameid võideõliks ja healõhnalisi suitsutusrohte,

7 karneoolikive ja ilustuskive õlarüü ja rinnakilbi jaoks.

8 Ja nad tehku mulle pühamu, siis ma asun elama nende keskele.

9 Tehke täpselt eeskuju järgi, mida ma sulle näitan, elamu ja kõigi selle riistade mudeli järgi!

10 Laegas tehtagu akaatsiapuust, kaks ja pool küünart pikk, poolteist küünart lai ja poolteist küünart kõrge.

11 Kata see puhta kullaga, kata seest- ja väljastpoolt ja tee sellele kuldpärg ümber!

12 Vala selle jaoks neli kuldrõngast ja kinnita need ta nelja jala külge, kaks rõngast ühte külge ja kaks rõngast teise külge!

13 Tee kandekangid akaatsiapuust ja karda need kullaga!

14 Pista kangid rõngastesse laeka külgedel, et nendega saaks laegast kanda!

15 Kangid jäägu laeka rõngastesse, neid ärgu sealt välja võetagu!

16 Pane laekasse tunnistus, mille ma sulle annan!

17 Tee puhtast kullast lepituskaas, kaks ja pool küünart pikk ja poolteist küünart lai!

18 Tee kullast kaks keerubit; tee need sepisena lepituskaane kumbagi otsa!

19 Pane üks keerub ühte otsa ja teine keerub teise otsa; pange keerubid lepituskaane kumbagi otsa!

20 Keerubid sirutagu oma tiivad ülespoole, et nad tiibadega kataksid lepituskaant, ja nende palged olgu vastamisi; keerubite palged olgu lepituskaane poole!

21 Aseta lepituskaas laekale peale ja pane laekasse tunnistus, mille ma sulle annan!

22 Seal ma siis ilmutan ennast sulle ja kõnelen sinuga lepituskaanel mõlema keerubi vahel, mis on tunnistuslaeka peal, kõigest, mida ma sind käsin Iisraeli lastele öelda.

23 Tee akaatsiapuust laud, kaks küünart pikk, küünar lai ja poolteist küünart kõrge!

24 Karda see puhta kullaga ja tee sellele kuldpärg ümber!

25 Tee sellele kämblalaiune põõn ümber ja tee kuldpärg ümber selle põõna!

26 Tee sellele neli kuldrõngast ja kinnita rõngad nelja nurga külge selle nelja jala juures!

27 Rõngad olgu otse põõna kõrval kangide asemeiks laua kandmisel.

28 Tee laua kandmiseks akaatsiapuust kangid ja karda need kullaga!

29 Tee sellele vaagnad ja kausid, kannud ja peekrid joogiohvri toomiseks; tee need puhtast kullast!

30 Ja pane alati ohvrileibu lauale mu palge ette!

31 Tee puhtast kullast lambijalg; see lambijalg olgu sepistatud töö aluse ja harudega; selle karikakesed, nupud ja õiekesed olgu sellega ühest tükist!

32 Selle küljest lähtugu kuus haru: ühest küljest kolm lambijala haru ja teisest küljest kolm lambijala haru!

33 Ühel harul olgu kolm mandliõiekujulist karikakest nupu ja õiekesega, samuti olgu teisel harul kolm mandliõiekujulist karikakest nupu ja õiekesega; nõnda olgu neil kuuel harul, mis lambijalast lähtuvad.

34 Aga lambijalal enesel olgu neli mandliõiekujulist karikakest nupu ja õiekesega:

35 iga harupaari all olgu üks nupp neil kuuel harul, mis lambijalast lähtuvad.

36 Nupud ja harud olgu sellega ühest tükist terviklik sepisetöö puhtast kullast.

37 Tee sellele seitse lampi; lambid seatagu üles nõnda, et need valgustaksid oma esist!

38 Tahikäärid ja tahikarbid olgu puhtast kullast!

39 See tehtagu ühest talendist puhtast kullast koos kõigi nende riistadega!

40 Ja vaata, et sa need teed nende eeskujude järgi, mis sulle mäel näidati!

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9484

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9484. Verses 1-16. And let them make an ark of shittim wood; two cubits and a half the length thereof and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. And thou shalt overlay it with pure gold, from within and from without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a border of gold round about. And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them upon the four corners thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to carry the ark withal. The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be removed from it. And thou shalt put into the ark the Testimony which I shall give thee. “And let them make an ark,” signifies the inmost heaven; “of shittim wood,” signifies righteousness; “two cubits and a half the length thereof,” signifies all in respect to good; “and a cubit and a half the breadth thereof,” signifies full in respect to truth; “and a cubit and a half the height thereof,” signifies full in respect to degrees; “and thou shalt overlay it with pure gold,” signifies that all these things must be founded on good; “from within and from without shalt thou overlay it,” signifies everywhere; “and shalt make upon it a border of gold round about,” signifies a fixing of the bounds by good, lest they be approached and injured by evils; “and thou shalt cast four rings of gold for it,” signifies the Divine truth conjoined with Divine good that is round about on all sides; “and put them upon the four corners thereof,” signifies stability; “and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it,” signifies the marriage of truth with good and of good with truth; “and thou shalt make staves of shittim wood,” signifies the power thence derived; “and overlay them with gold,” signifies good everywhere; “and thou shalt put the staves into the rings,” signifies the power of the Divine sphere; “on the sides of the ark,” signifies in ultimates; “to carry the ark withal,” signifies thus the coming-forth and subsistence of heaven; “the staves shall be in the rings of the ark,” signifies that the power shall endure from the Divine sphere of good and truth; “they shall not be removed from it,” signifies forever, without change; “and thou shalt put into the ark the Testimony,” signifies the Divine truth, which is the Lord in heaven; “which I shall give thee,” signifies its representative.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.