Bible

 

Dommere 9

Studie

   

1 Jerubba'als Søn Abrimelek begav sig til sine Morbrødere i Sikem og talte til dem og til hele sin Moders Fædrenehus's Slægt og sagde:

2 "Sig til alle Sikems Borgere: Hvad båder eder vel bedst, at halvfjerdsindstyve Mænd, alle Jerubba'als Sønner, eller at en enkelt Mand hersker over eder? Kom i Hu, at jeg er eders Bød og Blod!"

3 Hans Morbrødre talte da alle disse Ord til alle Sikems Borgere til Gunst til ham; og deres Hu vendte sig til Abimelek, idet de sagde: "Han er vor Broder."

4 De gav ham derpå halvfjerdsindstyve Sekel Sølv fra Ba'al Berits Hus, og for dem lejede Abimelek nogle dårlige og frække Folk, som sluttede sig til ham.

5 Derpå drog han til sin Faders Hus i Ofra og slog sine Brødre, Jerubba'als halvfjerdsindstyve Sønner, ihjel på een Sten. Kun Jotam, Jerubba'als yngste Søn, blev tilbage, thi han havde skjult sig.

6 Derefter samledes alle Sikems Borgere og hele Millos Hus og gik hen og gjorde Abimelek til Konge ved Egen med Stenstøtten i Sikem.

7 Da Jotam fik Efterretning herom, gik han hen og stillede sig på Toppen af Garizims Bjerg og råbte med høj øst til dem: "Hør mig, Sikems Borgere, så skal Gud høre eder!

8 Engang tog Træerne sig for at salve sig en Konge. De sagde da til Olietræet: Vær du vor Konge!

9 Men Olietræet svarede dem: Skulde jeg give Afkald på min Fedme, for hvilken Guder og Mennesker priser mig, for at give mig til at svæve over Træerne?

10 sagde Træerne til Figentræet: Kom du og vær vor Konge!

11 Men Figentræet svarede dem: Skulde jeg give Afkald på min Sødme og min liflige Frugt for at give mig til at svæve over Træerne?

12 sagde Træerne til Vinstokken: Kom du og vær vor Konge!

13 Men Vinstokken svarede dem: Skulde jeg give Afkald på min Most, som glæder Guder og Mennesker, for at give mig til at svæve over Træerne?

14 Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du og vær vor Konge!

15 Og Tornebusken svarede Træerne: Hvis I mener det ærligt med at salve mig til eders Konge, kom så og søg ind under min Skygge; men hvis ikke, så vil Flammer slå op af Tornebusken og fortære Libanons Cedre!

16 Hvis I nu er gået ærligt og redeligt til Værks, da I gjorde Abimelek til Konge, og hvis I har handlet vel mod Jerubba'al og hans Hus og gengældt ham, hvad han gjorde -

17 min Fader kæmpede jo for eder og vovede sit Liv for at frelse eder af Midjaniternes Hånd,

18 men I har i bag rejst eder mod min Faders Hus, dræbt hans Sønner, halvfjerdsindstyve Mænd, på een Sten og sat hans Trælkvindes Søn Abimelek til Konge over Sikems Borgere, fordi han er eders Broder

19 ja, hvis I i Dag er gået ærligt og redeligt til Værks mod Jerubba'al og hans Hus, så gid I må få Glæde af Abimelek, og gid han må få Glæde af eder;

20 men hvis ikke, så slå Flammer op fra Abimelek og fortære Sikems Borgere og Millos Hus, og Flammer slå op fra Sikems Borgere og Millos Hus og fortære Abimelek!"

21 Derpå tog Jotam Flugten og flygtede til Be'er; og der tog han Ophold for at være i Sikkerhed for sin Broder Abimelek.

22 Da Abimelek havde haft Magten over Israel i tre År,

23 sendte Gud en ond Ånd mellem Abimelek og Sikems Borgere. og Sikems Borgere faldt fra Abimelek,

24 for at Voldsgerningen mod Jerubba'als halvfjerdsindstyve Sønner kunde blive hævnet og deres Blod komme over deres Broder Abimelek, som havde dræbt dem, og over Sikems Borgere, som havde sat ham i Stand til at dræbe sine Brødre.

25 Sikems Borgere lagde da Baghold på Bjergtoppene, og de udplyndrede alle vejfarende, der kom forbi dem. Dette meldtes Abimelek.

26 Nu kom Ga'al, Ebeds Søn, med sine Brødre og flyttede ind i Sikem; og Sikems Borgere fattede Tillid til ham.

27 De begav sig ud i Marken, plukkede Druer og pressede dem og fejrede deres Vinhøstfest. Og de gik ind i deres Guds Hus, hvor de spiste og drak og udstødte Forbandelser over Abimelek.

28 Da sagde Ga'al, Ebeds Søn: "Hvem er Abimelek, og hvad er Sikem, at vi skal være hans Trælle! Var ikke Jerubba'als Søn og hans Foged Zebul Trælle for Hamors, Sikems Faders, Mænd hvorfor skal vi da være hans Trælle?

29 Havde jeg blot Magten over Folket her, skulde jeg nok skaffe Abimelek af Vejen!"

30 Da Zebul, Byens Høvedsmand, hørte Ga'als, Ebeds Søns, Urd, blussede hans Vrede op,

31 og han sendte Bud til Abimelek i Aruma og lod sige: "Se, Ga'al, Ebeds Søn, og hans Brødre er kommet til Sikem, og se, de ophidser Byen imod dig; forstærk derfor din Hær og ryk ud!

32 Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold på Marken;

33 og kast dig så over Byen tidligt om Morgenen, når Solen står op! Når da han og hans Folk rykker ud imod dig, kan du gøre med dem, hvad der falder for!"

34 Abimelek brød da op ved Nattetide med alle sine Folk, og de lagde sig i Baghold imod Sikem i fire Afdelinger.

35 Da gik Ga'al, Ebeds Søn, ned og stillede sig op ved Byporten. Og Abimelek og hans Folk rejste sig fra deres Baghold.

36 Da Ga'al fik Øje på Folkene, sagde han til Zebul: "Se, der stiger Folk ned fra Bjergtoppene!" Men Zebul sagde til ham: "Det er Bjergenes.Skygge, du tager for Mænd!"

37 Men Ga'al sagde atter: "Der stiger Folk ned fra Landets Navle, og en anden Skare kommer i etning af Sandsigernes Træ!"

38 Da sagde Zebul til ham: "Hvor er nu dine store Ord fra før: Hvem er Abimelek, at vi skal være hans Trælle? Der er de Folk, du lod hånt om - ryk nu ud og kæmp med dem!"

39 Ga'al rykkede da ud i Spidsen for Sikems Borgere for at kæmpe mod Abimelek.

40 Men Abimelek slog ham på Flugt, og mange faldt og lå dræbte helt hen til Byporten.

41 Abimelek tog så Ophold i Aruma; og Zebul jog Ga'al og hans Brødre bort fra Sikem.

42 Næste Dag begav Folket sig ud på Marken, og det meldtes Abimelek.

43 Han tog da sine Folk og delte dem i tre dele og lagde Baghold på Marken; og da han så Folket drage ud, overfaldt han dem og slog dem.

44 Og Abimelek og den Afdeling, han havde hos sig, brød frem og tog Stilling ved Indgangen til Byen, medens de to andre Afdelinger kastede sig over alle dem, der var ude på Marken; og huggede dem ned;

45 og efter at Abimelek hele Dagen igennem havde angrebet Byen, indtog han den, dræbte Folkene deri, nedbrød Byen og strøede Salt på den.

46 Da hele Besætningen i Sikems Tårn hørte det, begav de sig ben til Kælderrummet i El Berits Hus.

47 Og da Abimelek fik Melding om, at hele Besætningen i Sikems Tårn var samlet,

48 gik han med alle sine Folk op på Zalmonbjerget. Her greb han en Økse, afhuggede et Knippe Grene, løftede det op og tog det på Skulderen; og han sagde til sine Folk: "Skynd eder at gøre det samme, som I så, jeg gjorde!"

49 Alle Folkene afhuggede da også hver sit Knippe og fulgte efter Abimelek og lagde det oven på Kælderrummet og stak Ild på Kælderrummet oven over dem. Således omkom også hele Besætningen i Sikems Tårn, henved 1000 Mænd og Kvinder.

50 Derefter drog Abimelek mod Tebez, og han belejrede Byen og indtog den.

51 Inde i Byen var der et stærkt befæstet Tårn; derhen flygtede alle Mænd og Kvinder, alle Byens Indbyggere, idet de stængede efter sig og tyede op på Tårnets Tag;

52 Abimelek rykkede da frem til Tårnet og angreb det; men da han nærmede sig Tårnets Indgang for at stikke Ild derpå,

53 kastede en Kvinde en Møllesten ned på Abimeleks Hoved og knuste hans Hjerneskal.

54 Da råbte han i Hast til sin Våbendrager: "Drag dit Sværd og dræb mig, for at det ikke skal siges, at en Kvinde har slået mig ihjel!" Og Våbendrageren gennemborede ham, så han døde.

55 Men da Israelitterne så, at Abimelek var død, begav de sig hver til sit.

56 Således gengældte Gud det onde, Abimelek havde øvet mod sin Fader ved at dræbe sine halvfjerdsindstyve Brødre;

57 og al Sikemiternes Ondskab lod Gud komme over deres egne Hoveder. På den Måde kom Jotams, Jerubba'als Søns, Forbandelse over dem.

   


The Project Gutenberg Association at Carnegie Mellon University

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1666

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1666. That 'all [these] were gathered together at the valley of Siddim' means that they were immersed in the unclean things that go with evil desires becomes clear from the meaning of 'the valley of Siddim', dealt with below at verse 10, which says that 'the valley of Siddim was pits after pits of bitumen', that is, it was full of bitumen-pits, which mean the filthy and unclean things that go with evil desires, 1299. The same may be seen from the fact that Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim meant evil desires and false persuasions, which are by their very nature unclean. That they are unclean anyone inside the Church may see; and in the next life it is clearly seen in what happens there. Spirits such as are immersed in these unclean things desire nothing better than to spend their time in places full of stagnant water, mire, and excrement, so that their very disposition carries such things with it. The emanation of such unclean things from them is detected as soon as they come near the sphere of good spirits, especially when they desire to infest the good, that is, to band together and attack them. All this shows what is meant by the valley of Siddim.

[2] 'Which is the Salt Sea' means the foul things which accompany derivative falsities. This becomes clear from the meaning of 'the Salt Sea', which would seem to be the same place as 'the valley of Siddim', for the words used are 'the valley of Siddim, which is the Salt Sea'. But the latter phrase has been added for the reason that 'the Salt Sea' means the falsities that burst forth from evil desires; indeed not one such desire exists which does not produce falsities. The life belonging to evil desires may be compared to a coal fire, and the falsities to the dim light that comes from it. Just as fire cannot exist without light, neither can evil desire do so without falsity. Every evil desire stems from some filthy love, for that which is loved is desired and is therefore called desire, the desire itself containing within itself an extension of that particular love. And what favors or supports that love or desire is called falsity. This shows why the phrase 'the Salt Sea' has here been added to 'the valley of Siddim'.

[3] Since evil desires and falsities are what vastate a person, that is, deprive him of all the life belonging to the love of good and to the affection for truth, such vastation is described in various places as a salt region, as in Jeremiah,

He who makes flesh his arm will be like a bare shrub in the solitary place, and will not see when good comes; and he will inhabit the parched places in the wilderness, a salt land, and not inhabited. Jeremiah 17:5-6.

In Ezekiel,

Its swamps and its marshes are not healed, they will be given up to salt. Ezekiel 47:11.

In David,

Jehovah turns rivers into a wilderness, and the outgoings of waters into a dryness, a fruitful land into a salty waste because of the wickedness of those inhabiting it. Psalms 107:33-34.

In Zephaniah,

Moab will be like Sodom, and the children of Ammon like Gomorrah, a place abandoned to the nettle, and a saltpit, and a desolation for ever. Zephaniah 2:9.

[4] In Moses,

The whole land will be brimstone and salt, a burning; it will not be sown, and it will not sprout, nor will any plant come up on it, as at the overthrow of Sodom and Gomorrah, of Admah and Zeboiim. Deuteronomy 29:23.

'The whole land will be brimstone and salt, a burning' stands for goods and truths that have been vastated - 'brimstone' for the vastation of good, 'salt' for the vastation of truth. Indeed heat and saltiness are destructive of the land and its crops in the way that evil desire is destructive of goods, and falsity of truths. Since 'salt' meant vastation, it was also customary to sow the cities they had destroyed with salt, to prevent their being rebuilt, as in Judges 9:45. Salt is also used in the contrary sense to mean that which renders fertile, and that which so to speak adds flavor.

[1666a] Verse 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

'Twelve years they served Chedorlaomer' means that evils and falsities did not reveal themselves in childhood but were subservient to apparent goods and truths. 'And in the thirteenth year they rebelled' means the onset of temptations in childhood.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.