Bible

 

Exodus 21

Studie

   

1 Tito jsou pak soudové, kteréž jim předložíš:

2 Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo.

3 Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho.

4 Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde.

5 Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:

6 Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji,a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky.

7 Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci.

8 Nelíbila-li by se pánu svému, kterýž jí sobě ještě nezasnoubil, dopustí ji vyplatiti. Lidu cizímu nebude míti práva prodati ji, poněvadž zhřešil proti ní.

9 Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.

10 A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme.

11 Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra.

12 Kdo by ubil člověka, až by od toho umřel, smrtí umře.

13 Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci.

14 Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel.

15 Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře.

16 Kdo by pak, ukradna někoho, prodal jej, a nalezen by byl v ruce jeho, smrtí ať umře.

17 I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře.

18 Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži;

19 A potom by povstal a chodil vně o holi své: již nebude vinen ten, kdož urazil; toliko co zatím obmeškal, to jemu nahradí, a na vyhojení jeho naloží.

20 Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým.

21 A však jestliže by den neb dva přečkal, neponese pomsty, nebo jej zaplatil.

22 Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců.

23 Pakliť by smrt přišla, tedy dáš život za život,

24 Oko za Oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,

25 Spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, modřinu za modřinu.

26 Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho.

27 Pakli by zub služebníku svému neb zub děvce své vyrazil, svobodného jej propustí za zub jeho.

28 Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude.

29 Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře.

30 Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude.

31 Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu.

32 Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován.

33 Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel:

34 Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude.

35 A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí.

36 Pakli vědíno bylo, že vůl byl trkavý prvé, a nezavřel ho pán jeho: bez výmluvy ať dá vola za vola, a zabitý ať mu zůstane.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9009

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9009. 'And one who did not lie in wait' means when it was not contemplated beforehand by the will. This is clear from the meaning of 'lying in wait' as doing what has been thought up and so contemplated beforehand; for the ill that one lying in wait is going to do is contemplated in his mind beforehand. And since such ill done by him is contemplated beforehand it also has its origin in the will, for it comes forth from there. There are evils which come forth from a person's will but are not contemplated beforehand, and there those which come forth from his will and are contemplated beforehand. Those from the will and contemplated beforehand are far worse than those uncontemplated beforehand. For the person sees that they are evils and is therefore able to desist from them, but has no wish to; and by failing to do so he establishes them firmly within himself. And firmly established evils take on a character that makes it almost impossible for them to be rooted out afterwards. For at this time he summons spirits from hell, who after that rarely depart.

[2] Evils that come forth from one part of the mind and not at the same time from the other, such as those from the understanding part and not at the same time from the will part, do not take root and become the person's own. That alone takes root and becomes his own which passes from the understanding part into the will part, or what amounts to the same thing, from thought belonging to the understanding into affection belonging to the will, and from there into action. Things that enter the will are those which are said to enter the heart.

[3] Evils however which come forth solely from the will, thus not from prior thought about them, are those such as a person is prone to owing to heredity or owing to some previous activity resulting from hereditary inclinations. These evils are not ascribed to the person unless he has established them firmly in the understanding part of his mind, 966, 2308, 8806. But when they have been firmly established there they have been inscribed on the person, becoming properly his own; then they are attributable to him. But those evils cannot become firmly established with a person in the understanding part of his mind until he reaches adult life, that is to say, when he starts to think for himself and be wise. Till then he trusts not in himself but in teachers and parents.

All this shows what the meaning is of 'one who did not lie in wait', namely when it was not contemplated beforehand by the will.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.