Bible

 

Exodus 20

Studie

   

1 I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:

2 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby.

3 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou.

4 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí.

5 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne,

6 A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.

7 Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo.

8 Pomni na den sobotní, abys jej světil.

9 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své;

10 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých.

11 Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho.

12 Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě.

13 Nezabiješ.

14 Nesesmilníš.

15 Nepokradeš.

16 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví.

17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.

18 Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka.

19 A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli.

20 Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili.

21 Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.

22 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi.

23 Protož nevyzdvihujte ničehož ku poctě se mnou; bohů stříbrných a bohů zlatých neučiníte sobě.

24 Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě.

25 Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho.

26 Aniž po stupních vstupovati budeš k oltáři mému, aby hanba tvá u něho odkryta nebyla.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1024

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1024. (Verse 20) And every island fled. That this signifies that there was no longer any truth of faith, is evident from the signification of an island, as denoting the church as to the truths of the natural man, which are called scientific truths, also, the knowledges of good and truth (concerning which see n. 406); in this case the church as to the truths of faith; for the truths that are called truths of faith are the truths of the natural man; and that these are no more is signified by every island fled.

The reason why an island denotes the church as to the truths of faith is, that an island is land encompassed by the sea. And by land is signified the church; and by sea the scientific and knowledge in general, which pertains to the natural man.

By islands, in the Word, are also signified the churches with the Gentiles, with whom there are only appearances of truth, these being truths more remote from genuine truths. The reason of this signification was, that the islands of the sea were far removed from the land of Canaan, which was the terra firma; by which the church which was in genuine truths was signified.

Concerning the Precepts of the Decalogue in general:-

[2] The precepts of the Decalogue are called the ten words or Ten Precepts, because by ten are signified all; consequently, by the Ten Words are signified all the things of the Word, and therefore all the things of the church, in a summary.

The reason why they are all the things of the Word and all the things of the church in summary is, that in each precept there are three interior senses, each sense for its own heaven, for there are three heavens. The first sense is the spiritual-moral sense, this is for the first or ultimate heaven; the second sense is the celestial-spiritual sense, which is for the second or middle heaven; and the third sense is the Divine-celestial, which is for the third or inmost heaven. There are also as many internal senses in everything contained in the Word; for the Word is from the Lord, who is in its supreme things. It was sent down, in order, through the three heavens even to the earth, and thence was accommodated to each heaven; consequently, also the Word is in each heaven, and almost with every angel, in its own sense; it is read by them daily, and there are also preachings from it, just as on the earth.

[3] For the Word is Divine truth itself, thus Divine wisdom proceeding from the Lord as a Sun and appearing in the heavens as light. The Divine truth is the Divine that is called the Holy Spirit; for it not only proceeds from the Lord, but also enlightens man, and teaches him, as is said concerning the Holy Spirit.

Because the Word, in its descent from the Lord, has been accommodated to the three heavens, and the three heavens are conjoined, like inmost things with ultimates by media, thus also the three senses of the Word, it is therefore evident, that the Word was given, in order that the three heavens may be conjoined one with another; and also that there may be a conjunction of the heavens with the human race, for whom the literal sense is given, this being purely natural, and therefore the basis of the other three senses. That the Ten Precepts of the Decalogue are all the things of the Word in a summary can be seen only from those precepts in their three senses, such as above described.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.