Bible

 

Postanak 25

Studie

   

1 Abraham je sebi uzeo još jednu ženu; zvala se Ketura.

2 Ona mu je rodila Zimrana, Jokšana, Medana, Midjana, Jišbaka i Šuaha.

3 A od Jokšana rodili se Šeba i Dedan. Dedanovi su potomci: Ašurci, Letušci i Leumci.

4 Sinovi su Midjanovi: Efa, Efer, Hanok, Abida i Eldaa. Sve su to potomci Keturini.

5 Abraham prenese sav svoj imutak na Izaka;

6 a sinovima od svojih suložnica dade Abraham samo darove i još ih za svoga života razašalje po istoku - daleko od svog sina Izaka - u Istočni kraj.

7 Ovo je duljina Abrahamova života što ga je proživio: stotinu sedamdeset i pet godina.

8 Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima.

9 Njegovi sinovi, Izak i Jišmael, sahrane ga u spilji Makpeli, na poljani Efrona, sina Hetita Sohara, nasuprot Mamri:

10 to je poljana što ju je Abraham kupio od Hetovih sinova. Ondje je sahranjen Abraham i njegova žena Sara.

11 Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja.

12 Ovo je povijest Abrahamova sina Jišmaela, koga je Abrahamu rodila Sarina sluškinja, Egipćanka Hagara.

13 A ovo su sinovi Jišmaelovi, svaki po svom imenu i po svom rođenju: Jišmaelov prvenac Nebajot, Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 Mišma, Duma, Masa,

15 Hadad, Tema, Jetur, Nafiš i Kedma.

16 To su Jišmaelovi sinovi i to su njihova imena prema njihovim naseljima i taborištima: dvanaest poglavica od isto toliko plemena.

17 A ovo je duljina Jišmaelova života: stotinu trideset i sedam godina. Zatim izdahnu; umrije i bi pridružen svojim precima.

18 Potomstvo mu se naselilo od Havile do Šura, koji je na istok Egiptu idući prema Ašuru. Nastaniše se nasuprot svojoj braći.

19 Ovo je povijest Abrahamova sina Izaka: Izak se rodio od Abrahama.

20 Izaku je bilo četrdeset godina kad se oženio Rebekom, kćerkom Aramejca Betuela iz Padan Arama, a sestrom Aramejca Labana.

21 Izak se obrati Jahvi za svoju ženu jer je bila nerotkinja. Jahve ga usliša te njegova žena Rebeka zače.

22 No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala te ona uzviknu: "Ako je tako, zašto ću živjeti!" Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom.

23 I Jahve joj reče: "Dva su svijeta u utrobi tvojoj; Dva će se naroda iz tvog krila odijeliti. Narod će nad narodom gospodovati, stariji će služiti mlađemu."

24 Došlo vrijeme da rodi, kad gle - blizanci u njezinoj utrobi.

25 Pojavi se prvi. Bio je crven; sav runjav kao ogrtač. Stoga mu nadjenuše ime Ezav.

26 Potom se pojavi njegov brat. Rukom se držao Ezavu za petu. Zato mu nadjenuše ime Jakov. Izaku je bilo šezdeset godina kad su oni rođeni.

27 Kad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima.

28 Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova.

29 Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.

30 Reče Ezav Jakovu: "Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio." Stoga mu je ime Edom.

31 A Jakov odgovori: "Ustupi mi prije svoje prvorodstvo!"

32 Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"

33 Jakov nastavi: "Prije mi se zakuni!" On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo.

34 Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3314

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3314. And Rebekah loved Jacob. That this signifies that the Divine truth of the Divine rational loved the doctrine of truth, is evident from the representation of Rebekah, as being the Divine truth of the Divine rational (concerning which see n. 3012, 3013, 3077, and the whole preceding chapter, where Rebekah is treated of); and from the representation of Jacob, as being the doctrine of natural truth, and in the supreme sense the Lord’s Divine natural as to truth (see n. 3305). That the Divine good of the Divine rational loved the good which was in the natural, and the Divine truth of the Divine rational loved the truth which was in the natural, stands thus: It is good and truth that constitute the rational, and it is also good and truth that constitute the natural; the good of the rational flows in without truth-thus immediately-into the good of the natural; and also through truth, thus mediately; whereas the good of the rational flows in through the truth of the rational into the truth of the natural, thus mediately; and also through the good of the natural into the truth there, thus also immediately. Hence it is that there is a closer conjunction of the good of the rational with the good of the natural, than with its truth; which conjunction is signified by “Isaac loving Esau;” and that there is a closer conjunction of the truth of the rational with the truth of the natural, than with its good, which conjunction is signified by “Rebekah loving Jacob.”

[2] These things are indeed such as can with difficulty be apprehended, for the reason especially that the world, even the learned world, is ignorant of the most general truths upon the subject-as that the rational is distinct from the natural, and that it is good and truth which constitute both the rational and the natural; and still less is it known that the rational must flow into the natural in order for man to be able to think, and to will as he thinks. As these most general truths are unknown, the influx spoken of above can with difficulty be comprehended; and yet these are matters in regard to which the angels have light, and perceive things innumerable, and this attended with the delight in which they are when it is given them at the same time to think concerning the Lord’s Divine in respect to the Human. The man who is in good and in whom there is what is angelic while he is in the body, is also gifted with some light from the Lord on these and similar subjects; but he who is not in good feels a loathing when thinking of such things, and the more so the more he thinks of them as applied to the Divine that pertains to the Lord’s Human. It is better therefore that those who are of such a nature should remove their mind from such subjects; for they comprehend nothing of them, and even reject them; saying at heart, What is this to me? will bring me neither honors nor gain.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.