Bible

 

Izlazak 5

Studie

   

1 Poslije toga odu Mojsije i Aron pa reknu faraonu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Pusti narod moj da ode i u moju čast slavi svetkovinu.'"

2 "Tko je taj Jahve da ga ja poslušam", odvrati faraon, "i pustim Izraelce? Ja toga Jahvu ne znam niti ću pustiti Izraelce."

3 "Bog Hebreja objavio nam se", rekoše. "Zato nas pusti da odemo tri dana hoda u pustinju i prinesemo žrtvu Jahvi, Bogu svome, da se na nas ne obori pomorom ili mačem."

4 Nato im odvrati egipatski kralj: "Mojsije i Arone, zašto odvraćate svijet od njegovih dužnosti? Idite na svoj posao.

5 Sad kad se svjetina tako umnožila", nastavi faraon, "vi biste ih od posla odvratili?"

6 Istoga dana izda faraon naredbu nadglednicima i bilježnicima:

7 "Ne pribavljajte više ovome narodu slame kao do sada. Neka idu sami i sebi je skupljaju.

8 A zahtijevajte od njih istu količinu opeke koju su pravili i dosad. Ne smanjujte je! Lijenčine su. Zato viču: 'Hajdemo prinijeti žrtvu Bogu svome!'

9 Navalite poslove na taj svijet: neka rade, da ne obraćaju pažnje klevetama!"

10 Sad dođu nadglednici naroda i njegovi bilježnici te svijetu objave: "Ovako poručuje faraon: 'Neću vam više nabavljati slame.

11 Vi sami morate ići i tražiti je gdje god je možete naći. Ali zato neću smanjiti vaš posao.'"

12 Stoga se narod raziđe po svoj zemlji egipatskoj da skuplja strnjiku namjesto slame.

13 A nadglednici ih gonili: "Morate svakoga dana svršiti jednako posla kao i onda dok ste slamu dobivali."

14 A bilježnike koje faraonovi nadglednici bijahu postavili nad Izraelcima tukli su i korili: "Zašto niste ni jučer ni danas napravili opeke koliko i prije?"

15 Onda bilježnici Izraelaca odu i potuže se faraonu: "Zašto ovako postupaš sa svojim slugama?

16 Tvoje sluge više ne dobivaju slame, a ipak se od nas traži: napravite opeku? Čak i tuku tvoje sluge, a kriv je tvoj narod!"

17 "Lijenčine ste vi! Lijenčine!" - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!'

18 Nosite se na posao! Slama vam se neće davati, ali morate praviti određene količine opeke."

19 Bilježnici Izraelaca nađu se na muci zbog naredbe: "Svakodnevnu količinu opeke ne smijete smanjiti!"

20 Otišavši od faraona, naiđu na Mojsija i Arona, koji su ih čekali.

21 "Neka vas Jahve ima na oku i sudi vam!" - dobace im. "Omrazili ste nas kod faraona i njegovih dvorana; dali ste im mač u ruke da nas pobiju."

22 Mojsije se vrati Jahvi i reče: "Zašto, Gospodine, nanosiš štetu svome puku? Zašto si me poslao?

23 Otkad sam ja stupio pred faraona i progovorio mu u tvoje ime, on još gore postupa s ovim narodom. A ti ništa ne poduzimaš da izbaviš svoj narod."

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7088

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7088. THE INTERNAL SENSE

Verses 1-4 And afterwards Moses and Aaron came and said to Pharaoh, Thus said Jehovah, the God of Israel, Send My people away, and let them hold a feast to Me in the wilderness. And Pharaoh said, Who is Jehovah whose voice I am to hear, [telling me] to send Israel away? I do not know Jehovah, and moreover I will not send Israel away. And they said, The God of the Hebrews has met us; let us go, we beg you, a way of three days 1 into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, lest perhaps He fall on us with pestilence or sword. And the king of Egypt said to them, Why, O Moses and Aaron, do you draw the people away from their work? 2 Go to your burdens!

'And afterwards Moses and Aaron came' means the Divine Law and the teachings derived from it. 'And said to Pharaoh' means an admonition from them to those who are opposed to the Church's truths. 'Thus said Jehovah, the God of Israel' means that it comes from the Lord's Divine Human. 'Send My people away' means that they should leave off molesting them. 'And let them hold a feast to Me in the wilderness' means in order that they may worship the Lord with gladness of mind, in the obscurity of faith they live in. 'And Pharaoh said' means thinking that was of a contrary nature. 'Who is Jehovah whose voice I am to hear' means regarding the Lord whose admonition they should listen to. 'To send the people away?' means to leave off [molesting them]. 'I do not know Jehovah' means that they have no interest in the Lord. 'And moreover I will not send Israel away' means that neither are they going to leave off molesting. 'And they said, The God of the Hebrews has met us' means that the God of the Church has Himself issued the command. 'Let us go, we beg you, a way of three days in the wilderness' means that they must be in a state completely removed from falsities, even though they live in obscurity of faith. 'And sacrifice to Jehovah our God' means in order that they may worship the Lord. 'Lest perhaps He fall on us with pestilence and sword' means to avoid the damnation of evil and falsity. 'And the king of Egypt said to them' means the reply from those steeped in falsities. 'Why, O Moses and Aaron, do you draw the people away from their work?' means that their Divine Law and doctrinal teachings must not exempt them from hardship. 'Go to your burdens!' means that they must lead lives involving conflict.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. a three days' journey

2. literally, works

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.