Bible

 

Izlazak 15

Studie

   

1 Tada Mojsije s Izraelcima zapjeva ovu pjesmu Jahvi u slavu: "U čast Jahvi zapjevat ću, jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao.

2 Moja je snaga, moja pjesma - Jahve jer je mojim postao izbaviteljem. On je Bog moj, njega ja ću slaviti, on je Bog oca moga, njega ću veličati.

3 Jahve je ratnik hrabar, Jahve je ime njegovo.

4 Kola faraonova i vojsku mu u more baci; cvijet njegovih štitonoša more crveno proguta.

5 Valovi ih prekriše; poput kamena u morske potonuše dubine.

6 Desnica tvoja, Jahve, snagom se prodiči; desnica tvoja, Jahve, raskomada dušmana.

7 Veličanstvom svojim obaraš ti protivnike; puštaš svoj gnjev i on ih k'o slamu proždire.

8 Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše.

9 Mislio je neprijatelj: 'Gonit ću ih, stići, plijen ću podijelit', duša će moja sita ga biti; trgnut ću mač, uništit' ih rukom svojom.'

10 A ti dahom svojim dahnu, more se nad njima sklopi; k'o olovo potonuše silnoj vodi u bezdane.

11 Tko je kao ti, Jahve među bogovima, tko kao ti sija u svetosti, u djelima strašan, divan u čudima?

12 Desnicu si pružio i zemlja ih proguta!

13 Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom Stanu snagom si ga svojom upravio.

14 Kada to čuše, prodrhtaše narodi; Filistejce muke spopadoše.

15 Užas je srvao edomske glavare, trepet je obuzeo moapske knezove i tresu se svi koji žive u Kanaanu.

16 Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, Jahve, ne prođe, dok ne prođe narod tvoj koji si otkupio.

17 Dovest ćeš ih i posaditi na gori svoje baštine, na mjestu koje ti, Jahve, svojim učini Boravištem, Svetištem, o Jahve, tvojom rukom sazidanim.

18 Vazda i dovijeka Jahve će kraljevati."

19 Kad su faraonovi konji, njegova kola i konjanici sašli u more, Jahve je na njih povratio morske vode pošto su Izraelci prošli posred mora po suhu.

20 Tada Aronova sestra, proročica Mirjam, uze bubanj u ruku, a sve žene pridruže joj se s bubnjem u ruci i plešući.

21 Mirjam je začinjala pjesmu: "Zapjevajte Jahvi jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao."

22 Pokrene Mojsije Izraelce od Crvenog mora i pođu na put kroz pustinju Šur. Tri su dana putovali pustinjom, a vode nisu našli.

23 Dođu k Mari, ali nisu mogli piti vode kod Mare jer je bila gorka. Stoga se i zove Mara.

24 Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: "Što ćemo piti?"

25 A on zazva Jahvu. Jahve mu pokaže neko drvo. Baci on to drvo u vodu i voda postane slatka. Tu im Jahve postavi zakon i pravo i tu ih stavi u kušnju.

26 Zatim reče: "Budeš li zdušno slušao glas Jahve, Boga svoga, vršeći što je pravo u njegovim očima; budeš li pružao svoje uho njegovim zapovijedima i držao njegove zakone, nikakvih bolesti koje sam pustio na Egipćane na vas neću puštati. Jer ja sam Jahve koji dajem zdravlje."

27 Zatim stignu u Elim, gdje je bilo dvanaest izvora i sedamdeset palma. Tu se, uz vodu, utabore.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8265

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8265. The horse and his rider hath He cast into the sea. That this signifies that by His mere presence the falsities from evil were damned and cast into hell, is evident from the signification of a “horse,” as being falsities from a perverted understanding (that a “horse” denotes the understanding, see n. 2761, 2762, 3217, 5321; and in the opposite sense a perverted understanding, and as this is no understanding, in this sense by a “horse” is signified falsity, and by “the horse of Pharaoh,” false memory-knowledge, n. 6125, 8146, 8148); from the signification of a “rider” or “horseman,” as being the consequent reasonings (n. 8146, 8148); and from the signification of “casting into the sea,” as being to damn and cast into hell. That “the sea,” here the sea Suph, denotes the hell where are the falsities from evil of those who being of the church have been in faith separate and in a life of evil, see n. 8099, 8137, 8148; hence it is that they are called falsities “from evil.” That these falsities were damned and cast into hell by the mere presence of the Lord, was shown in the preceding chapter. For the evil can by no means endure and support the Divine presence, because by the Divine presence they are tortured, tormented, and as it were deprived of life, and comport themselves like those who are in the death agony. The reason is that in the Divine there is omnipotence, which destroys and extinguishes that which is opposed, thus what is false and evil; consequently the life of those who are in falsity and evil is distressed by the Divine presence, and hence feels hell in itself according to the degree of the presence. But lest they who are in falsities and evils should be tortured until they are utterly destroyed, they are veiled over by their falsities and evils as by thick mists, which are of such a nature as to mitigate the influx of the Divine, or to repel or to stifle it, as earthly mists or clouds do the rays of the sun.

[2] These things are meant by the words in John:

They shall say to the mountains and to the rocks, Fall upon us, and hide us from the face of Him that sitteth on the throne, and from the anger of the Lamb; because the great day of His anger is come; who therefore shall be able to stand? (6:16-17);

by “the mountains and rocks to which they shall say, Fall upon us and hide us” are signified evils and falsities; by “the anger of the Lamb” is signified torment, for it appears as if the Divine tormented from anger, when yet it is the falsities and evils themselves. In like manner in Isaiah 2:10; and in Hosea 10:8; andin Luke 23:30. That damnation is from the mere presence of the Lord, is also signified by what follows in this Song:

Thou sendest forth Thy wrath, it devoureth them as stubble; and with the wind of Thy nostrils the waters were heaped up, the floods stood together like a heap; Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sought the deep; Thou stretchedst out Thy right hand, the earth swallowed them (verses 7-8, 10, 12).

In like manner in many other passages in the Word.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.