Bible

 

Izlazak 1

Studie

1 Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:

2 Ruben, Šimun, Levi i Juda;

3 Jisakar, Zebulun i Benjamin;

4 Dan i Naftali; Gad i Ašer.

5 U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.

6 I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.

7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.

8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.

9 I reče on svome puku: "Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.

10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje."

11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.

12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.

13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.

14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.

15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:

16 "Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.

17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.

18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"

19 Nato babice odgovore faraonu: "Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode."

20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.

21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.

22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: "Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu."

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6672

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6672. Verses 15-21. And the king of Egypt said to the midwives of the Hebrew women, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him; and if it be a daughter, then she shall live. And the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spoke to them, and they kept the boys alive. And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Wherefore do ye this word, and keep the boys alive? And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are living, and they have brought forth before the midwife comes unto them. And God did well to the midwives; and the people was multiplied and became very numerous. And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses. “And the king of Egypt said to the midwives of the Hebrew women,” signifies influx from the separated memory-knowledges into the natural, where the true memory-knowledges of the church are; “of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,” signifies the quality and state of the natural where memory-knowledges are; “and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools,” signifies a discernment of the truth and good flowing in from the internal into memory-knowledges; “if it be a son, then ye shall kill him,” signifies if it is truth, that they should destroy it in any way they could; “and if it be a daughter, then she shall live,” signifies that they should not do so if it is good; “and the midwives feared God,” signifies that true memory-knowledges were guarded because by the Divine; “and did not as the king of Egypt spoke to them,” signifies that it was not done as they who were in falsities intended; “and they kept the boys alive,” signifies that truths being of good were preserved; “and the king of Egypt called the midwives,” signifies that they who were in falsities conspired against those who were in true memory-knowledges in the natural; “and said unto them, Wherefore do ye this word, and keep the boys alive?” signifies anger because truths were not destroyed; “and the midwives said unto Pharaoh,” signifies a discernment of these true memory-knowledges in the natural; “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women,” signifies that the memory-knowledges of the church are not like the memory-knowledges opposed to them; “for they are living,” signifies that spiritual life is in them; “and they have brought forth before the midwife comes unto them,” signifies that the natural has no knowledge before they have life; “and God did well to the midwives,” signifies that the natural was blessed by the Divine; “and the people was multiplied and became very numerous,” signifies that truths therein were brought forth continually, and so increased; “and it came to pass, because the midwives feared God,” signifies because true memory-knowledges were guarded by the Divine; “that He made them houses,” signifies that they were disposed into the heavenly form.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.