Bible

 

創世記 18

Studie

   

1 耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕在帳棚口,

2 舉目觀,見有個人在對面站著。他一見,就從帳棚口跑去迎接他們,俯伏在

3 :我,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。

4 容我拿點來,你們,在歇息歇息。

5 我再拿一點餅來,你們可以加添力,然往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。他們:就照你的行罷。

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,:你速速拿細亞細麵調和作餅。

7 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又犢來,交僕人,僕人急忙預備了。

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在站在旁邊,他們就吃了

9 他們問亞伯拉罕:你妻子撒拉在那裡?他:在帳棚裡。

10 三人中有一位:到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。撒拉在那人邊的帳棚口也見了這話。

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

12 撒拉心裡暗笑,:我既已衰敗,我也老邁,豈能有這喜事呢?

13 耶和華亞伯拉罕:撒拉為甚麼暗笑,:我既已年老,果真能生養麼?

14 耶和華豈有難成的事麼?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子

15 撒拉就害怕,不承認,:我沒有笑。那位:不然,你實在笑了。

16 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

17 耶和華:我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

18 亞伯拉罕必要成為強的國;上的萬國都必因他得福。

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。

20 耶和華所多瑪和蛾摩拉的惡甚重,聲聞於我。

21 我現在要去,察他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼?若是不然,我也必知道

22 二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

23 亞伯拉罕前來,:無論善惡,你都要剿滅麼?

24 假若那城裡有五十人,你還剿滅那地方麼?不為城裡這五十人饒恕其中的人麼?

25 人與惡人同殺,將人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全的主豈不行公麼?

26 耶和華:我若在所多瑪城裡見有五十人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。

27 亞伯拉罕:我雖然是灰塵,還敢對主說話

28 假若這五十人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城麼?他:我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。

29 亞伯拉罕又對他:假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?他:為這四十個的緣故,我也不作這事。

30 亞伯拉罕:求主不要動怒,容我,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?他:我在那裡若見有三十個,我也不作這事。

31 亞伯拉罕:我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?他:為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。

32 亞伯拉罕:求主不要動怒,我再這一次,假若在那裡見有個呢?他:為這個的緣故,我也不毀滅那城。

33 耶和華亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2249

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2249. And Abraham drew near, and said. That this signifies the Lord’s thought from the Human, which thought adjoined itself more closely to the Divine, follows from the things that precede, where the Lord’s thought concerning the human race is treated of: thus without explication. That in this chapter in the internal sense the state of the Lord’s thought and perception is so fully described, and at the beginning the state of the conjunction of the Lord’s Human with His Divine, will possibly appear to man as if it were not of so much importance.

[2] And yet it is of the greatest moment; for before the angels, to whom the internal sense is the Word, these things are presented to the life, together with their representatives, in a most beautiful form; besides numberless things that follow from them and bear their likeness, concerning the Lord’s conjunction with heaven, and the reception of His Divine in their human; for the ideas of angels are such that they relish such things above all others, and perceive them as being most pleasant; and they are also enlightened and confirmed by them more and more in regard to the unition of the Lord’s Human Essence with His Divine Essence; for the angels have been men, and when men they could not but think of the Lord as a man, and of the Lord as God, as also of the Divine Trinity, and form for themselves various ideas, although at that time they knew not of what quality these ideas were.

[3] For heavenly arcana are of such a nature that although they surpass all apprehension, yet everyone forms for himself some idea of them; for nothing can possibly be retained in the memory, still less enter into anything of thought, except by means of some idea formed in one way or another. And because their ideas could not be formed otherwise than from things in the world, or from things analogous to those in the world; and because fallacies then insinuated themselves from things not understood (which in the other life alienate the ideas of thought-which are then more internal-from the truth and good of faith),

[4] in order that such things may be dispersed, so much is said in this chapter, in its internal sense, about the conjunction of the Lord’s Human with His divine, and about His perception and thought; and accordingly when the Word is read, these things are so presented to the perception of the angels that their former ideas, formed from other sources and from scruples easily springing therefrom, are gradually dissipated, and new ideas are insinuated that are in conformity with the light of truth in which the angels are. This takes place more with the spiritual angels than with the celestial; for according to the purification of their ideas are they perfected for the reception of celestial things. It is known that heaven is not pure before the Lord; and it is a truth that the angels are continually being perfected.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.