Bible

 

出埃及記 29

Studie

   

1 你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿

2 無酵餅和調無酵餅,與抹無酵薄餅;這都要用細麥麵做成。

3 這餅要裝在個筐子裡,連筐子帶來,又把公牛和兩隻公綿牽來。

4 要使亞倫和他兒子到會幕口來,用身。

5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。

6 把冠冕戴在他上,將冠加在冠冕上,

7 就把倒在他他。

8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。

9 亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。

10 你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他兒子要按在公牛的上。

11 你要在耶和華面前,在會幕口,宰這公牛。

12 要取些公牛的血,用指頭抹在的四角上,把血都倒在腳那裡。

13 要把一切蓋臟的脂油與上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,燒在上。

14 只是公牛的、糞都要用燒在外。這牛是贖祭。

15 你要牽隻公綿來,亞倫和他兒子要按在這上。

16 要宰這,把血灑在的周圍。

17 要把切成塊子,洗淨五臟和,連塊子帶,都放在一處。

18 要把全燒在上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨的火祭。

19 你要將那一隻公綿牽來,亞倫和他兒子要按上。

20 你要宰這,取點血抹在亞倫的右耳垂上和他兒子的右耳垂上,又抹在他們右的大拇指上和右的大拇指上;並要把血灑在的四圍。

21 你要取點膏上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖

22 你要取這的脂油和肥尾巴,並蓋臟的脂油與上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右腿(這是承接聖職所獻的)。

23 再從耶和華面前裝無酵餅的筐子中取個餅,個調的餅和個薄餅,

24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。

25 要從他們中接過來,燒在耶和華面前上的燔祭上,是獻給耶和華為馨的火祭。

26 你要取亞倫承接聖職所獻公羊的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以作你的分。

27 那搖祭的胸和舉祭的腿,就是承接職所搖的、所舉的,是歸亞倫和他兒子的。這些你都要成為

28 亞倫和他子孫從以色列人永遠所得的分,因為是舉祭。這要從以色列人的平安祭中,作為獻給耶和華的舉祭。

29 亞倫的衣要留給他的子孫,可以穿著受膏,又穿著承接職。

30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕所供職的時候,要穿

31 你要將承接聖職所獻公羊的在聖處。

32 亞倫和他兒子要在會幕和筐內的餅。

33 他們那些贖罪之物,好承接職,使他們成聖;只是外人不可,因為這是物。

34 那承接職所獻的或餅,若有一點留到早晨,就要用燒了,不可這物,因為是物。

35 你要這樣照我一切所吩咐的,向亞倫和他兒子行承接聖職的禮

36 要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨的時候,就潔淨了;且要用,使成聖

37 要潔淨,使成聖就成為至。凡挨著的都成為

38 你每所要獻在上的就是兩隻一歲的羊羔;

39 早晨要獻這隻,黃昏的時候要獻那隻。

40 和這隻羊羔同獻的,要用細麵伊法十分之與搗成的分之調和,又用酒分之作為奠祭。

41 那一隻羊羔要在黃昏的時候獻上,照著早晨的素祭和奠祭的禮辦理,作為獻給耶和華的火祭。

42 這要在耶和華面前、會幕口,作你們世世代常獻的燔祭。我要在那裡與你們相會,和你們說話

43 我要在那裡與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為

44 我要使會幕成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。

45 我要住在以色列人中間,作他們的

46 他們必知道我是耶和華─他們的,是將他們從埃及領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10099

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10099. 'Shall be for his sons after him' means within the natural, successively. This is clear from the meaning of 'Aaron's sons' as those things which emanate from Divine Good as the Father, dealt with in 9807, 10068; and from the meaning of 'after him' as successively or in successive order. And when those things are said of Aaron's garments, which represented the Divine Spiritual, 10098, the statement that 'they shall be for his sons after him' means the Divine Spiritual within the natural, successively. For there are three entities which succeed one another in heaven and which, if people are to have any clear-cut idea of them, must be called by their particular names - celestial, spiritual, and natural. These three emanate there in order one from another; they are interconnected by an influx passing successively from one on to the next, and in this way they make one. What is Divine and the Lord's in the heavens is referred to by these different names on account of differences in the reception of it.

[2] The subject at present is the second ram, called the ram of fillings [of the hand]; and 'filling the hand' means consecration to represent what is Divine and the Lord's in the heavens, and the transmission and the reception of it there, 10019. Consequently, in order that the reception of it in the natural may also be described, the present verse speaks about Aaron's garments, about their being worn in succeeding years by his sons after him. By this the succeeding stage of that reality in the heavens which is meant by 'the filling of the hands' should be understood. From this it is evident that these matters in the internal sense hold together in an unbroken sequence, even though in the sense of the letter a break in the series of details regarding what had to be done with the ram is apparent here.

Since things which exist in successive order in heaven are the subject here, something must also be stated to explain what 'successive' means. The majority of learned people at the present day have no other idea of things existing in successive order than of a continuation, or of things held together by continuing one into the next. This being their idea of the way that things succeed one another they can have no conception of the nature of the difference between exterior and interior things in a person, nor consequently of the difference between a person's body and his spirit. When therefore they contemplate these matters with the ideas they have they cannot possibly understand how a person's spirit can be alive within a human form after the decay or death of the body.

[3] But things existing in successive order are not continuous, merging one into the next; instead they are discrete, that is, belong to distinct degrees that are clear-cut one from the next. For interior things are entirely distinct from exterior ones, so distinct that the exterior things can be separated and the interior ones still retain the life they have. So it is that a person can be withdrawn from the body and think within his spirit or, as an expression commonly used by the ancients puts it, withdrawn from sensory perceptions and raised to more internal things. The ancients also knew that when a person is withdrawn from perceiving things with his physical senses he is drawn up or raised to the light belonging to his spirit, that is, the light of heaven. So it was also that learned ancients knew that when their body had decayed they would be living a more internal life, which they called their spirit. And since they regarded this life to be the truly human life they also knew that they would be living within a human form. Such was the idea they had regarding a person's soul. And since that life partook of Divine life they perceived that their soul was immortal; for they knew that that part of a person which was a partaker of Divine life and for this reason linked to it could never die.

[4] But this idea of a person's soul and spirit disappeared after those ancient times, for the reason, as stated above, that people did not have a right idea about things existing in successive order. This also explains why those who in their thinking rely on present-day learning do not know what the spiritual is, nor that this is distinct from the natural. For those who conceive of things in successive order as something continuous inevitably take the spiritual to be nothing more than a purer extension of the natural, when yet the spiritual and the natural are as distinct from each other as prior and posterior, and so as that which begets and that which is begotten. Consequently learned people such as these do not see the difference between the internal or spiritual man and the external or natural man, nor therefore between a person's inward thought and will and his outward thought and will. Consequently also they cannot understand anything regarding faith and love, heaven and hell, or the life of a person after death.

[5] But those who have a right and distinct idea about things existing in successive order can in some measure comprehend that with a person who is being regenerated interior things are opened in successive order, and that as they are opened they are also raised to interior light and life, and nearer to the Divine; and that this opening and consequent raising is accomplished by means of God's truths, which are vessels receptive of the good of love from the Divine. The good of love is what joins a person directly to the Divine, for love is spiritual togetherness. From this it follows that a person can be opened and raised up on increasingly internal levels, in the measure that the good of love from the Divine exists in him, and conversely that there is no such opening or consequent raising up with the person who does not receive God's truths, which happens if evil resides in him. But a fuller statement regarding this successive order and its mysteries will in the Lord's Divine mercy be presented elsewhere 1 .

Poznámky pod čarou:

1. This intention was not fulfilled in Arcana Caelestia. But see Divine Love and Wisdom published in 1763, paragraphs 173-281, in particular 205-208.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.