Bible

 

出埃及記 22

Studie

   

1 牛或,無論是宰了,是了,他就要以五牛賠一牛,賠一

2 人若遇見挖窟窿,把打了,以至於,就不能為他有流血的罪。

3 太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被,頂他所偷的物。

4 若他所偷的,或牛,或,或羊,仍在他下存活,他就要加倍賠還。

5 若在田間或在葡萄園裡放牲畜,任憑牲畜上別的田裡去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。

6 若點焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點的必要賠還。

7 若將或家具交付鄰舍看守,這物從那的家被去,若把到了,要加倍賠還;

8 不到,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。

9 兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人:這是我的,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。

10 若將,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍守,牲畜,或受傷,或被趕去,無見,

11 那看守的人要憑著耶和華起誓,裡未曾拿鄰舍的物,本就要罷休,看守的人不必賠還。

12 牲畜若從看守的那裡被去,他就要賠還本主;

13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。

14 若向鄰舍甚麼,所的或受傷,或,本主沒有同在一處,總要賠還;

15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價的。

16 若引誘沒有受聘的處女,與他行淫,他總要交出聘禮,娶他為妻。

17 若女子的父親決不肯將女子他,他就要按處女的聘禮,交出來。

18 行邪術的女人,不可容他存活。

19 凡與淫合的,總要把他治

20 祭祀別,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。

21 不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及也作過寄居的。

22 不可苦待寡婦和孤兒

23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要他們的哀聲,

24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒

25 我民中有貧窮人與你同住,你若給他,不可如放債的向他取利。

26 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;

27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。

28 不可毀謗;也不可毀謗你百姓的官長。

29 你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸我。

30 你牛頭生的,也要這樣;當跟著母,第八要歸我。

31 你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的,你們不可,要丟給

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9176

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9176. Its lord not being with it. That this signifies if the good of this truth is not together with it in the general form, is evident from the signification of “the lord,” as being good (see n. 9167); and from the signification of “not being with it,” as being not together with it in the general form. How the case herein is can be seen from what was shown above (n. 9154), about truths in good, namely, that all the truths in the general form are disposed under their good. But the subject here treated of is truths “borrowed,” that is, received from others (n. 9174), and these truths either have their good with them, or they have it not. The truths that have their good with them, are those which when heard affect the man; but those which have it not, are those which do not affect him. The truths which have their good with them, are meant by the borrowed things that are broken or die when their lord is with them. But the truths which have not their good with them, are meant by the borrowed things that are broken or die when their lord is not with them.

[2] These latter truths can indeed be described, but not to the apprehension, except that of those who are in the light of heaven from the Lord. All others, who see only by the light of this world, that is, by natural light, will fail to comprehend them, because in respect to heavenly things they are in thick darkness; and if they seem to themselves to comprehend them, it is nevertheless from fallacies and things material, which rather cause obscurity and envelope in shadows, than impart light. It is enough to know that the subject treated of is truths of faith conjoined with their good, and not conjoined with it. Truths not conjoined are those learned from others, which enter no further than into the memory, and abide there as memory-knowledges, and are not perceived among those truths which are set in order in a general form under good. From all this it can in some measure be known in what angelic wisdom consists; for the angels not only comprehend how the case is with these things, but also at the same time countless things about them; and thus things of which a man does not even know that they exist, and still less what they are; for the angels are in the light of heaven, and the light of heaven has within itself infinite things, because the light of heaven is the Divine truth that proceeds from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.