Bible

 

利未记 15

Studie

   

1 耶和华摩西亚伦

2 你们晓谕以色列人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。

3 他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。

4 他所躺的都为不洁净,所的物也为不洁净。

5 凡摸那的,必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

6 患漏症人所之物的,必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

7 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

8 若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

9 患漏症人所骑的鞍子也为不洁净。

10 凡摸了他身之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

11 患漏症的人没有用,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切器也必用涮洗。

13 患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算,也必衣服,用活身,就洁净了。

14 第八,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,会幕口、耶和华面前,把鸟交祭司。

15 祭司要献上只为赎祭,只为燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎

16 若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用全身。

17 无论是衣服子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用洗。

18 女交合,两个必不洁净到晚上,并要用洗澡

19 女人行经,必污秽;凡摸他的,必不洁净到晚上

20 女人在污秽之中,凡他所躺的物件都为不洁净,所的物件也都不洁净。

21 凡摸他的,必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

22 凡摸他所甚麽物件的,必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

23 在女人的上,或在他的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上

24 男人若与那女同房,染了他的污秽,就要不洁净;所躺的也为不洁净。

25 女人若在经期以外患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,他就因这漏症不洁净,与他在经期不洁净一样。

26 他在患漏症的日子所躺的、所的物都要看为不洁净,与他月经的时候一样。

27 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要衣服,用洗澡

28 女人的漏症若好了,就要计算,然才为洁净。

29 第八,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,会幕口给祭司。

30 祭司要献只为赎祭,只为燔祭;因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为他赎

31 你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽亡。

32 这是患漏症和梦遗而不洁净的,

33 并有月经病的和患漏症的,无论,并与不洁净同房的条例。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10296

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10296. And pure frankincense. That this signifies inmost truth, which is spiritual good, is evident from the signification of “frankincense,” as being that which has been clarified from the falsity of evil. That the inmost truth which is signified by “frankincense” is spiritual good, is because the good with those who are in the Lord’s spiritual kingdom is nothing else than truth, which is called good when the man wills and does it from conscience and affection. For with the spiritual all the will has been destroyed, but the understanding is preserved entire by the Lord, and in it there is implanted by the Lord a new will by means of regeneration. This will is the conscience with them, which is a conscience of truth. For whatever is implanted in the understanding and proceeds from the understanding, is truth, because man’s understanding has been allotted to the reception of the truths of faith; but the will to the reception of the goods of love. From this it is evident that in its essence spiritual good is truth. (That with the spiritual a new will is implanted in their intellectual part, and that consequently the good with them is in its essence truth, see the places cited in n. 9277, 9596, 9684.) It is said of inmost truth that it is good, for the reason that the more interior things are, the more perfect they are; and because the inmost of man is his will, and that which belongs to the will is called good. (That “frankincense” denotes inmost truth, thus spiritual good, can be seen from the passages above adduced from the Word, n. 10177.)

[2] As “frankincense” denotes spiritual good, and good is that which reigns in all truths, disposes them, conjoins them, and gives affection to them, therefore frankincense is mentioned in the last place, and on this account the vessels of incense were called “censers 1 ;” for the name is from the essential, which is good; in like manner as the oil of anointing is named from the oil of olive, and not from the spices from which it was prepared; for a similar reason, namely, because “oil” signified good, and “spices” truths.

[3] It is called “pure frankincense” because “pure” signifies that which has been clarified from the falsities of evil; and in the original tongue by this word is signified what is interiorly pure, but by another word that which is exteriorly pure or clean. That what is interiorly pure is signified by this word is evident in Isaiah:

Wash you, make you pure, put away the wickedness of your works from before Mine eyes (Isaiah 1:16).

In vain have I rendered mine heart pure, and washed my hands in innocency (Psalms 73:13).

To “render the heart pure” denotes to be purified interiorly; and to “wash the hands in innocency” denotes the same exteriorly. And again:

Be thou pure when thou judgest (Psalms 51:4).

(That by the other word is signified what is exteriorly pure or clean, may be seen in Leviticus 11:32; 12:7-8; 13:6, 1 13:13, 17, 23, 28, 34, 37, 58; 14:7-8, 9, 20, 48, 53; 15:13, 28; 16:30; 22:7; Jeremiah 13:27; Ezekiel 24:13; 39:12)

Poznámky pod čarou:

1. “Censer” in the Latin is thuribulum, from thur, frankincense. [Reviser.]

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.