Bible

 

创世记 39

Studie

   

1 约瑟被带埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣─护卫长波提乏,从那些带他来的以实玛利人买了他去。

2 约瑟住在他埃及的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。

3 人见耶和华与他同在,又见耶和华使他里所办的尽都顺利,

4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他里。

5 自从人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。

6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的中,除了自己所的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。

7 这事以,约瑟人的妻以目送情给约瑟,:你与我同寝罢!

8 约瑟不从,对他人的妻:看哪,一切家务,我人都不知道;他把所有的都交在我里。

9 在这家里没有比我的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这恶,得罪呢?

10 後来他和约瑟,约瑟却不从他,不与他同寝,也不和他在一处。

11 一天,约瑟进里去办事,家中没有一个在那里,

12 妇人就拉住他的衣裳,:你与我同寝罢!约瑟把衣裳丢在妇人里,跑到外边去了。

13 妇人见约瑟把衣裳丢在他里跑出去了,

14 了家里的,对他们:你们!他带了一个希伯进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里,要与我同寝,我就声喊

15 见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。

16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他人回家,

17 就对他如此如此:你所带到我们这里的那希伯仆人要戏弄我,

18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。

19 约瑟的见他妻子对他所:你的仆人如此如此待我,他就生气,

20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。於是约瑟在那里坐监。

21 耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。

22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟下;他们在那里所办的事都是经他的

23 凡在约瑟的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5028

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5028. That he left his garment by me. That this signifies testification, is evident from the signification of “leaving his garment by her,” that is to say, as a witness that it made an approach (n. 5019). A “garment” in the internal sense signifies truth, and “leaving the garment,” taking away ultimate truth (n. 5008). That it here signifies a witness or testification that it made an approach, is because ultimate truth, when it is left or taken away, is a witness to the natural man against the spiritual. That the natural man is as it were conjoined with the spiritual man by ultimate truth, but still is not conjoined, may be seen above (n. 5009); for when the spiritual man unfolds this truth, the dissimilarity becomes apparent.

[2] The examples adduced above (n. 5008), may serve for illustration. The spiritual man as well as the natural says that aid should be given to the poor, to widows, and to orphans; but the spiritual man thinks that aid should not be given to the poor, to widows, and to orphans who are evil, and who call themselves needy and yet are rich, for in this way they would deceive by mere names; and so he concludes that by the “poor,” the “widows,” and the “orphans” in the Word, are meant those who are spiritually so. But the natural man thinks that aid should be given to the poor, widows, and orphans who are so called, and that these and no others are meant in the Word; neither does he care whether they are evil or good, not knowing nor wishing to know what it is to be so spiritually. It is plain from this that the ultimate truth, that aid should be given to the poor, widows, and orphans, appears similar to both; but when unfolded, it is dissimilar; and when it becomes dissimilar and causes disjunction, it serves the natural man as a witness or testification that the spiritual man had made an approach; hence he speaks what is false against the spiritual man, who no longer has anything by which to defend himself. So it is clear whence and in what respect a “garment” signifies also a witness or testification.

[3] Let us take also this example. The spiritual man as well as the natural man says that aid should be given to the neighbor, and he also says that everyone is the neighbor; but he thinks that one person is the neighbor in a different respect and degree than another, and that to give aid to an evil person because he calls himself neighbor, is to do harm to the neighbor. The natural man conjoins himself with the spiritual in the ultimate truth that aid should be given to the neighbor, and also in this, that every man is the neighbor; but he thinks that he who favors him is the neighbor, not caring whether he is good or evil. From this too it is plain that in this ultimate truth they are apparently conjoined, but that nevertheless there is no conjunction; and that as soon as the matter is explained, there is disjunction. And then this ultimate truth serves the natural man as a witness against the spiritual man for as it were mocking at him. So in all other cases.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.