Bible

 

出埃及记 5

Studie

   

1 摩西亚伦去对法老耶和华以色列的这样:容我的百姓去,在旷野向我守节。

2 法老耶和华是谁,使我他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!

3 他们希伯来人遇见我们。求你容我们旷野去,走的路程,祭祀耶和华我们,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们

4 埃及王对他们摩西亚伦!你们为甚麽叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子罢!

5 :看哪,这的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!

6 法老吩咐督工的和长说:

7 你们不可照常把百姓做砖,叫他们自己去捡

8 他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:容我们去祭祀我们

9 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。

10 督工的和长出来对百姓法老这样:我不你们

11 你们自己在那里能,就往那里去罢!但你们的工一点不可减少。

12 於是百姓散在埃及,捡碎秸当作

13 督工的催着说:你们一天当完一天的工,与先前有一样。

14 法老督工的,责打他所派以色列人长,:你们昨今天为甚麽没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?

15 以色列人长就哀求法老说:为甚麽这样待你的仆人

16 督工的不把仆人,并且对我们:做砖罢!看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。

17 但法老:你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以:容我们去祭祀耶和华

18 现在你们去做工罢!是不你们的,砖却要如数交纳。

19 以色列人长听你们每做砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。

20 他们离了法老出来,正遇见摩西亚伦站在对面,

21 就向他们:愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们法老和他臣仆面前有了名,把刀递在他们中杀我们

22 摩西回到耶和华那里,阿,你为甚麽苦待这百姓呢?为甚麽打发我去呢?

23 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7131

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7131. To gather stubble for straw. That this signifies to find some truth of memory-knowledge, 1 is evident from the signification of “stubble for straw,” as being the truth of memory-knowledge, for “stubble” denotes such truth as is accommodated to the memory-knowledge that is signified by “straw.” That “stubble” denotes such truth is because it is the stalk in the top of which is the seed, and by “seeds” in the word are signified truths and goods; thus by the stalk which is beneath them is signified the general vessel of truth, consequently the truth of memory-knowledge; for the memory-knowledges of faith and charity are indeed truths, but general truths, thus are the recipient vessels of particular and singular truths, as can also be seen by everyone. For example: it is a truth of memory-knowledge that charity toward the neighbor is the essential of the church; also that faith cannot be except where charity is; and likewise that truth and good can be conjoined, but not truth and evil, nor good and falsity; besides many similar truths, which are truths of memory-knowledge. That these can be enriched with innumerable things, can be seen from the fact that volumes can be written about them, and yet the singular truths, which are the interior things of faith, can never be described, for these can only be seen in the light of heaven, and do not fall into natural words. These truths are like charity, which is spiritual affection, and which for the most part cannot be expressed by words, except its most general things, namely, those which put on a natural dress, and which can be compared with such things as are in the world. These things have been said in order that it may be known what general memory-knowledges are.

Poznámky pod čarou:

1. Latin verum scientificum. This, as here defined, is such truth as is accommodated to, or is fitted into memory-knowledge, and which is “a general vessel of truth.” Such is the verum scientificum, or truth of memory-knowledge.—Reviser.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.