Bible

 

撒迦利亞書 11

Studie

   

1 利巴嫩哪,開開你的,任燒滅你的香柏樹。

2 松樹啊,應當哀號;因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號,因為茂盛的樹林已經倒了。

3 聽啊,有牧人哀號的聲音,因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音,因約但河旁的叢林荒廢了。

4 耶和華─我的如此:你─撒迦利亞要牧養這將宰的

5 買他們的宰了他們,以自己為無罪;他們的耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。牧養他們的並不憐恤他們。

6 耶和華:我不再憐恤這居民,必將這民交給各的鄰舍和他們王的中。他們必毀滅這,我也不救這民脫離他們的

7 於是,我牧養這將宰的,就是中最困苦的。我拿著兩根杖,根我稱為榮美,根我稱為聯索。這樣,我牧養了

8 月之內,我除滅個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。

9 我就:我不牧養你們。要的,由他;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。

10 我折斷那稱為榮美的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。

11 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦知道所說的是耶和華的

12 我對他們:你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!於是他們給了三十作為我的工價。

13 耶和華吩咐我:要把眾人所估定美好的價值丟給窯戶。我便將這三十,在耶和華的殿中丟給窯戶了。

14 我又折斷稱為聯索的那根杖,表明我廢棄猶大以色列弟兄的情誼。

15 耶和華又吩咐我:你再取愚昧人所用的器具,

16 因我要在這興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要肥羊的,撕裂他的蹄子

17 無用的牧人丟棄羊群有禍了!刀必臨到他的膀和右眼上。他的膀必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4013

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4013. 'Jacob took for himself fresh rods of poplar' means the power proper to natural good. This is clear from the meaning of 'a rod' as power, and from the meaning of 'poplar' as the good of the natural, dealt with below. 'A rod' is referred to in various places in the Word, and in every case it means power, for one reason because of its use by shepherds in the exercise of power over their flocks, and for another because it served to support the body, and existed so to speak for the sake of the right hand - for 'the hand' means power, 878, 3387. And because it had that meaning a rod was also used in ancient times by a king; and the royal emblem was a short rod and also a sceptre. And not only a king used a rod, but also a priest and a prophet did so, in order that he too might denote by means of his rod the power which he possessed, as Aaron and Moses did. This explains why Moses was commanded so many times to stretch out his rod, and on other occasions his hand, when miracles were performed, the reason being that 'a rod' and 'the hand' means Divine power. And it is because 'a rod' means power that the magicians of Egypt likewise used one when performing magical miracles. It is also the reason why at the present day a magician is represented with a rod in his hand.

[2] From all these considerations it may be seen that power is meant by 'rods'. But in the original language the word used for the rod that a shepherd, or else a king, or else a priest or a prophet possessed, is different from that used for the rods which Jacob took. The latter were used by wayfarers and so also by shepherds, as becomes clear from other places, such as Genesis 32:10; Exodus 12:11; 1 Samuel 17:40, 43; Zechariah 11:7, 10. In the present verse, it is true, the rod is not referred to as one supporting the hand but as a stick cut out from a tree, that is to say, from the poplar, hazel, or plane, to be placed in the troughs in front of the flock. Nevertheless the word has the same meaning, for in the internal sense it describes the power of natural good and from that the good that empowers natural truths.

[3] As regards 'the poplar' from which a rod was made, it should be recognized that trees in general mean perceptions and cognitions - perceptions when they have reference to the celestial man, but cognitions when they have reference to the spiritual man, see 103, 2163, 2682, 2722, 2972. This being so, trees specifically mean goods and truths, for it is these that are involved in perceptions and cognitions. Some kinds of trees mean the interior goods and truths which belong to the spiritual man, such as olives and vines, other kinds mean the exterior goods and truths which belong to the natural man, such as the poplar, the hazel, and the plane. And because in ancient times each tree meant some kind of good or truth, the worship which took place in groves accorded with the kinds of trees there, 2722. The poplar referred to here is the white poplar, so called from the whiteness from which it gets its name. Consequently 'poplar' means good which was a product of truth, or what amounts to the same, the good of truth, as also in Hosea 4:13, though in this instance the good has been falsified.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.